發(fā)布時間:2022-10-02 18:52:12
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的對外文化論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

21世紀以來,隨著中國國際地位的不斷提高,中外交流的渠道和范圍不斷拓寬,并由此引發(fā)了具有世界性的“漢語熱”和“中國文化熱”。這種變化,一方面使我國的對外漢語教學事業(yè)有了突飛猛進的發(fā)展,另一方面也對對外漢語教學提出了更高的要求。傳統(tǒng)的以語言機能為重心的對外漢語教學模式已經(jīng)不能滿足漢語學習者渴望了解中國文化和進行深層交流的需求,文化教學的重要性越來越被人們所認識。筆者就對外漢語教學中的文化教學進行了一些探討,并提出了三點教學原則。
一、文化因素是對外漢語教學的重要組成部分
從本質(zhì)來看,語言是文化的一部分,同時也是承載文化的工具。文化學習和語言學習是一個相輔相成的過程,文化因素在語言教學中的重要性不容忽視。對此問題,北京語言大學教授、原國家對外漢語教學領導小組辦公室主任呂必松先生曾經(jīng)指出:“在學習外語的過程中,必然會遇到一些不熟悉或難以理解的文化現(xiàn)象,這類文化現(xiàn)象就成為理解和使用目的語的文化障礙。要消除這種文化障礙,在第二語言教學中就必須同時進行相關文化因素的教學……對這類文化現(xiàn)象進行專門的研究,建立起系統(tǒng)的理論,不但是第二語言教學的迫切需要,而且也是語言理論建設的一項重要任務。”[1]
具體到對外漢語教學,文化因素及其教學應是其重要組成部分。
首先,語言存儲著豐富的文化信息,而文化信息的傳達則必須以語言為中介,兩者共生共存,互相依托。從語言學習的角度看,很多詞語的意義來源于特定的文化背景,詞語表面的指示意義包裹著含有文化因素的“內(nèi)涵義”。如果不了解文化背景,不明白其內(nèi)涵義,就難以理解語言的真正意義。
如“愚公移山”這個寓言,可以說是中國男女老少皆知的故事,對其寓意也不會有人提出異議。可是,外國學生聽了這個故事后,有的說“諷刺了一個真正傻的老頭兒”,有的說“批評了不聽別人勸的人”,接著他們會提出問題:“為什么愚公不把自己的家搬走,而要花那么大的力氣把山挖平呢?”這反映了學生思維的活躍,同時也說明了他們對中國文化傳統(tǒng)和民族性格缺乏了解。他們不明白,在中國,愚公是以一個不怕困難的形象進入千家萬戶的,他象征著中華民族堅韌性的斗爭精神。只有當我們把這個寓言產(chǎn)生和使用的文化背景講解清楚以后,才能解除學生的困惑。
其次,對外漢語教學中的教和學都受實用原則的支配。外國人學習漢語,或者是為了當教師、做翻譯,或者是為了解、研究中國,或者是為從事經(jīng)濟和文化交流活動。因此,他們在學習過程中始終對中國文化保持著濃厚的興趣和認識欲望。剛開始,他們想學的就是怎樣打招呼,怎樣問候,怎樣稱呼別人,等等;有的才學會一些常用詞語,就迫切地想了解中國人的家庭觀念、社會習俗,而到了中高級階段,他們更是對中國人的思維方法、民族心理、風土人情和潛在的觀念差異等十分敏感。學生對交際文化知識的濃厚興趣和學習勁頭,從教學對象方面來看,表明交際文化與語言學習和使用的密切聯(lián)系,說明單純地學習語言不能滿足需要。從教師方面來看,面對的不是自幼生長在母語文化環(huán)境中的中國學生,教師必須在教學中采用同教中國學生完全不同的方法。因此,在教授目的語的同時,教師應有意識地把目的語文化傳授給學生,以彌補他們這方面的缺陷,使他們把語言技能轉(zhuǎn)化為實際的交際能力,達到正確使用漢語的目的。
二、在文化教學中應遵循的三點原則
首先,總體設計,循序漸進。
所謂文化教學的總體設計就是在全面分析對外漢語教學中文化教學的各種內(nèi)外因素,綜合考慮各種可能的教學措施的基礎上制定出最佳教學方案,對教學目標、教學內(nèi)容和教學途徑等作出明確的規(guī)定,使各個教學環(huán)節(jié)成為一個互相銜接的、統(tǒng)一的整體。[2]
在進行總體設計時,循序漸進是我們應遵守的重要原則。一般地說,初級漢語教學的重心是語音和漢字等基礎語言知識的訓練。對于外國學生來說,了解和掌握漢語的音、字、詞、語法的規(guī)律更重要。因此,這一階段的教學,語言以外的文化內(nèi)容還是少一些為好。即便遇到具有風俗語義的詞語,也不宜采取介紹和說明的方式,而應采取簡單注解的方式,盡可能不分散學生對語言規(guī)律的注意力。相應地,這一階段的文化教學應集中介紹漢字文化。漢字是中國傳統(tǒng)文化的載體,體現(xiàn)著中華民族的傳統(tǒng)思維方式和審美觀點,是初學漢語者探求中國文化的金鑰匙。掌握漢字文化是外國人了解中國文化的第一步。
中級階段,口語課和漢語課的文化內(nèi)容都有增加,應將語言教學和文化教學并重。這一階段的語言教學主要集中在使外國學生掌握并運用大量的漢語詞匯和句式。漢語詞匯浩如煙海,意義相當豐富多彩,其中所蘊含的文化底蘊寬廣而深厚。漢語幾乎每個詞、成語、俗語、歇后語、諺語、慣用語的后面都有一個文化背景,漢語詞匯能給學生展開一個廣闊的文化空間。而掌握不同的漢語句式能使學生具備語言交際能力。中級階段漢語課的文化內(nèi)容,對教材提出了更高要求,學生除了考慮字、詞、語法等方面與初級及高級教材接軌之外,還要兼顧到文化內(nèi)容的系統(tǒng)性,把系統(tǒng)的語言知識和系統(tǒng)的文化內(nèi)容有機地結(jié)合起來,使二者互為表里,同步上升。
高級漢語教學是以傳播中國文化為主要內(nèi)容,使學生理解并掌握中國文化的各個方面,提高在現(xiàn)實生活中的語言交際能力。這一時期的文化教學集中在介紹中國的文學、歷史、地理、習俗及中國人的思維方式和道德觀念;進行中外文化的多方對比,從中總結(jié)出中國文化的特點,有利于外國學生與中國人在更深層次上的交流。
其次,區(qū)分學生的文化圈,有針對性地因材施教。
來自不同國家和地區(qū)的學生屬于不同的文化圈,在教學過程中教師應該以此把握對外漢語文化教學的層次。
受中國文化影響很深的東亞、東南亞國家,如日本、韓國、朝鮮、新加坡等國,中國文化的若干深層次的精神內(nèi)涵已經(jīng)融入到這些國家的文化中。例如韓國、日本至今還保留著中國的許多習俗、飲食、價值觀念,韓國文化里有許多諸如“遠親不如近鄰”這樣的俗語和“虛歲”這樣的習俗,在日語中使用大量的漢字和偏旁。對這些國家的學生來說,理解和接受中國文化知識就比較容易,可以從較高的起點進行對外漢語文化教學。
相反,像歐美、非洲等許多中華文化圈以外的學生,其本民族文化與中國文化有很大反差,學生起點較低,文化教學的重點應放在物質(zhì)文化層面,并且要注意適度與適量。在詞匯教學中,教師要講清漢語與學生母語中所包含的不同文化,避免混淆。對中華文化圈外的學生,教師必須等他們的語言及文化知識提高到一定水平后,再進行較高層次的文化教學。
再次,由于對外漢語教學的性質(zhì)之一是“對外的”,教學目的在于培養(yǎng)外國學生使用漢語進行言語交際的能力,他們的交際活動又是“跨文化的”,因此,對外漢語教學中的文化教學也應該置于跨文化交際的維度之中來考慮。
近年來比較流行的多元文化互動綜合教學模式值得我們關注。該模式承認多元文化的存在,把學習者的本民族文化作為一個不可缺少的文化內(nèi)容,以互動的方式與目的語發(fā)生關系,從而確定雙向文化教學的方向。[3]
如在介紹中國傳統(tǒng)節(jié)慶文化時引導學生對自己國家的節(jié)日風俗進行比較,使他們更加關注中華文化與其他文化的交流融合。在學習過程中,如果只是由教師闡釋中國文化的內(nèi)容,缺乏學習者的呼應,就難以達到良好的教學效果。在進行對比時,學生還應盡量擺脫淺層的文化對比,避免以狹隘的思維方式簡化豐富的文化內(nèi)涵,在母語文化和目的語文化之間進行對比和思考,將自身感受和客觀的敘述結(jié)合在一起,超越由教師陳述文化事實、學生簡單接受的教學模式,將文化教學也轉(zhuǎn)變?yōu)槿穗H溝通的過程。
對外漢語教學的大規(guī)模開展,歷史并不長,而其文化教學理論體系的建立,也經(jīng)歷從無到有,逐漸豐富的過程。筆者對此問題的探索只是在教學實踐中的一點心得,不當之處希望得到專家的批評指正。
參考文獻:
[1]呂必松.對外漢語教學學科理論建設的現(xiàn)狀和面臨的問題[J].語言文字應用,1999,(4):3-11.
論文摘要:由于新聞報道自身的特點和中英語言與文化的差異,對外新聞報道中不可避免地要面對一些承載著濃厚中國文化特色的詞匯。這些詞匯的翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化信息的傳播與交流。在對外新聞報道中,對文化詞匯常采用音譯、直譯或直譯加解釋性文字、意譯或意譯加解釋性文字、或重組的方法進行轉(zhuǎn)換,并針對不同的受眾對象和傳播目的選擇有效的翻譯方法,以期達到良好的傳播效果。
引言
隨著中國經(jīng)濟的繁榮和科技的發(fā)展,漢語從一個最大的地區(qū)性語R正走向國際化。大眾媒體的對外宣傳與報道,使不同文化背景的人們對中國這個有著深厚傳統(tǒng)文化的大國有了更深的了解,并增進了彼此之間的交流。語言是文化領域中的重要組成部分,受文化的影響和塑造,而語言又反映文化,它隱含著一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式和衣食住行。因此語言與文化的聯(lián)系非常密切。一個民族的語言與這個民族的文化存在著不可分割的關系。
正因為語言中滲透著文化,語言中的詞匯和慣用語承載著豐富的文化信息,在對外新聞報道中,我們所關心的“不僅僅是我們報道了多少內(nèi)容,而且還應該關心有多少內(nèi)容能進人讀者的頭腦”。因此,如何將中文詞匯中的文化信息快速、通順、準確地傳遞出去并得到不同文化背景讀者的理解,正是我們對外新聞報道中所特別關心的。
對外報道中常用的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法
紐馬克先生將文化詞匯(culturalwords)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、姿勢和習慣及社會組織、習俗概念等五大類。在對外報道中,最常見的文化詞匯莫過于地名、人名和社會組織類的專有名詞。除了像“北京”、“上海”、“長城”等眾所周知的有代表性的地名和人名可直接用漢語拼音外,其他社會組織類名詞則常用音譯加解釋性文字,使讀者了解一些基本信息,加強印象,掃除有礙理解的模糊概念。對于介紹中國特色的詞匯,則總是先嘗試直譯或直譯加少量解釋性文字,因為這樣才能突出我們的“特色”,使讀者了解我們的與眾不同之處。對外新聞報道雖然是一種書面語的形式,但由于面向的是不同職業(yè)、不同年齡、不同文化水平以及不同文化背景的讀者群體,因此它的語言主要以簡潔、通俗易懂為主旨,而且盡量避免使用專業(yè)性較強的術語。對于文化背景深厚的詞匯,因無法直接說明或詳細說明而需要占用大量報道空間的詞匯,我們往往借用英語中比較通俗易懂的詞匯,以求傳意,從而克服文化理解障礙。下面分別舉例說明幾種常見的文化詞匯轉(zhuǎn)換方法。
音譯或音譯加解釋、補充性文字。有一些中國特有的詞匯,我們常常選用音譯,以保留“中國味道”,同時也豐富了英語詞匯。1998年出版的《牛津大辭典》中已經(jīng)收人不少的漢語拼音詞匯,如武術"Wushu”或功夫“Kunfu",風水‘`fengshui",陰陽“yinandyang”等。但是這些詞在新聞報道中還是盡量在拼音后加上簡短的解釋比較好,這樣更符合受眾的“大眾口味”。比如:Wushu,aChinesemartialart.(武術,源于中國的一種搏斗技巧)。對于一些新聞報道中人物和地名的處理最好在音譯后加適當簡潔的相關背景資料和解釋,這樣便于讀者理解,更能增強新聞報道的立體感和真實感。例如:《中國日報》(英文版)在2009年12月27日報道曹操墓被發(fā)現(xiàn)時這樣描述曹操:LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據(jù)說,這座墓是曹操的,即公元208年至280年三國時期魏國武王曹操。)這樣經(jīng)過信息補充,普通的讀者也知道曹操是一位距今多少年的中國歷史人物。而地理名稱的翻譯再加上方位詞的補充會讓不熟悉中國地理的讀者對所發(fā)生事實的大概方向有一定的了解,并且增加了新聞報道的立體感和即時性。如:Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXi''''an,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接了中部河南省省會城市鄭州和位于中國西北的古城、陜西省省會西安。)這樣的補充,對中國讀者來說顯得呷唆,但對西方讀者來說卻是必要的。
直譯或直譯加解釋性文字。直譯即按字面意思翻譯。直譯比較容易反映漢語文化詞匯的內(nèi)涵,但這要建立在讀者完全明白漢語文化詞所傳達的信息之上。紐馬克曾經(jīng)說過:“如果直譯能保證所指意義和語用意譯與原文相同的話,那么直譯是正確的也是不能回避的。’,值最常見的就是對“一國兩制”的翻譯,即:onecountry,twosystems.其他常見的還有打工族oob-seek-ers)、工薪族((wage-earners)等。《時代》周刊1996年12月9日一期中曾經(jīng)有這樣一句話:“‘百花齊放’—允許有爭議的見解……”英文翻譯是“Letahundredflowersbloom"—topermittheairingofconflicting…這是將“百花齊放”直譯后再做簡短的解釋,指明在本文中的意思是“允許各種相互沖突的意見出現(xiàn)”,非常形象、生動。
意譯或意譯加解釋性文字。其實有很多文化詞匯,用音譯、直譯都無法正確完整地傳達信息。因此新聞報道中經(jīng)常會出現(xiàn)新詞或加載著濃厚文化信息的詞匯,這些詞匯的翻譯既要遵循新聞報道文體的清晰易懂原則,又要注重受眾對象的差別,最終還要特別強調(diào)傳播效果。因此,在對外新聞報道中我們經(jīng)常為了達到良好的傳播效果而采用“舍形取意”的方法進行翻譯,重點在于突出其主要內(nèi)容,很好地傳遞文化信息。如:《中國日報》(英文版)2000年6月10日對的講話“我們要按照‘革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化”的要求,采取積極措施,培養(yǎng)和選拔大批優(yōu)秀青年干部……”的英文翻譯是:"Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent."saidJiang.根據(jù)語境,譯文展現(xiàn)的是革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化的具體內(nèi)涵,尤其是“年輕化”翻譯為“平均年齡小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領導干部變得更年輕)”。
重組。重組也就是對一些文化詞匯的字面意思和內(nèi)涵經(jīng)過音譯、直譯和意譯或做適當?shù)脑鲅a組合后再現(xiàn)其真正意義。這類翻譯方法經(jīng)常用在一些“中國味”很濃的詞匯中。比如“端午節(jié)”的翻譯:TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusingbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節(jié),每年的農(nóng)歷五月初五,也叫端午節(jié),這一天常常賽龍舟、吃粽子(用竹葉或蘆葦葉把私米包成像金字塔形狀的一種食品)。這個翻譯將音譯和意譯結(jié)合起來,加以補充解釋,非常清楚簡潔。
文化詞匯轉(zhuǎn)換的策略
新聞傳播是一種價值的傳遞,體現(xiàn)著傳播者自身對社會現(xiàn)象和新聞傳播內(nèi)容的價值判斷。從文化傳播與文化交流角度來看,對外新聞報道不管采取什么傳播媒介,其內(nèi)容和形式總會深深打上中國的文化痕跡,這就難免會對其他文化背景的讀者造成理解的困難。在對外新聞報道時,應該充分考慮到受眾文化價值觀的多樣化,對不同的內(nèi)容和不同的受眾對象采取不同的文化詞匯處理方法,以達到最佳的傳播效果。德國功能派翻譯學家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的“目的論”翻譯理論為此提供了理論的支持和保證。該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。因此,在以需要為宗旨的對外新聞報道中,對文化詞的具體處理辦法要視新聞報道的目的和受眾對象而定,可以采取歸化也可以采取異化策略處理一些詞匯,而不是一味把有些漢語文化詞匯以固定不變的方式呈現(xiàn)在其他文化背景的讀者眼前。
比如對故宮的簡單介紹,如果是針對北美讀者,可轉(zhuǎn)換為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的修建花了14年,在1420年竣工,比哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸早72年。)如果針對歐洲的讀者可以在“in1420”后加上"14yearsbeforeShakespearewasborn"(比莎士比亞出生早14年)。這樣對不同的目標群體采用不同的類比手法,借用不同讀者所熟悉的歷史和人物來理解中國的歷史年代同樣達到了良好的傳播效果。再如對春節(jié)的翻譯,雖然世界各地都知道中國的春節(jié),但在翻譯時仍舊保留其濃厚的文化信息旨在突出“中國文化”,同時通過類比使讀者對這個節(jié)日有更深刻、清晰的認識:TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春節(jié),每年農(nóng)歷一月一日,是一個對中國人來說非常重要的節(jié)日,也是家庭團聚的日子,就像西方人的圣誕節(jié)一樣。)
再如:“啃老族”比較常用的翻譯是:eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實在英語中也出現(xiàn)了一個新詞“NEET",意思與我們說的“啃老族”相類似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas"Neet”—notineducation,employmentortraining—hasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesintherecession.(這些既沒讀書,也沒工作或接受任何培訓的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們越來越擔心這些輟學者在經(jīng)濟衰退時期會首當其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。)(ChinaDaily,November23,2009)因此對“啃老族’,的翻譯可以借用NEST這個詞,也可以使用直譯加解釋性文字來轉(zhuǎn)換,主要根據(jù)報道中所描述的對象而定。
可見在對外新聞報道過程中,文化詞匯的轉(zhuǎn)換是靈活多樣的,在轉(zhuǎn)換過程中考慮的因素也是全方位的,既要符合文體特點,也要清楚新聞的受眾對象;既不能為了讓西方受眾了解中國文化而一味追求保留中文文化特征(異化),也不能為了行文的流暢而一味用英語文化取代漢語文化進行解釋(歸化)。正如張健教授所說:“為了達到通過翻譯傳遞信息和增進了解的目的,文化傳輸在翻譯中起著舉足輕重的作用。除異化處理外,譯者還需酌情對文化信息采取歸化處理。”
在漢字不斷轉(zhuǎn)變、融合的發(fā)展過程中,漢字經(jīng)歷了從象形字到形聲字再到會意字的過程。作為世界上最古老的文字之一,漢字是漢民族思維方式的體現(xiàn),它所包含的具象、隱喻和會意,是中國文化及其傳承的核心。長期以來,很多對外漢語老師對于漢字教學認識不足,沿用西方傳統(tǒng)的第二語言教學體系進行教學。作為表意體系的文字,漢字特有的音形義的結(jié)合,字形是核心要素,與字義的聯(lián)系十分緊密,而表音文字的字形與字義的聯(lián)系確是間接的。因此,盲目地模仿西方的“詞本位”理論進行教學,割裂了漢字字形與字義的關系,忽視了漢字里所蘊藏的中國古老的文化元素。誠然,漢字以其獨特且優(yōu)美的字形激發(fā)了留學生的學習興趣,但又因其復雜結(jié)構(gòu)令人望而卻步。久而久之,學生學習漢語的最大瓶頸。因此,我們必須立足于漢語特點,找到一條符合漢語特點和漢語學習規(guī)律的教學思路,在教學中把字與詞語教學緊密結(jié)合起來,以字為基礎去掌握詞語,加深對漢字字義的例句。此外,而基于漢字書寫形成的漢字書法藝術更是具有獨特魅力的民族瑰寶。練習書法,不僅可以提高審美情趣,還有助于留學生全面領悟和體會中國文字的意境美、音韻美和形態(tài)美,是對漢語學習的升華。
二、舉辦傳統(tǒng)文化專題講座
在對外漢語教學中,如果有涉及到中國傳統(tǒng)文化的相關內(nèi)容時,可以給學生隨堂滲透,介紹相關知識文化背景知識,及時為留學生掃除語言學習中的障礙。但是對于一些中文程度較好,且對中國傳統(tǒng)文化知識非常感興趣的留學生們來說,他們更渴望對中國傳統(tǒng)文化有更深入、系統(tǒng)的了解。這種蜻蜓點水、淺嘗輒止的隨堂滲透,已經(jīng)無法滿足他們旺盛的求知欲。所以,適當舉辦一些“傳統(tǒng)文化專題講座”就不失為一種行之有效的教學方法了。這種教學方法使學生能夠?qū)δ骋徊糠值闹袊幕幸粋€較為系統(tǒng)完整的認識,在知識性文化教學方面有著自身獨特的優(yōu)勢。比如可以開設書法課、剪紙課、中國音樂欣賞課、中國傳統(tǒng)手工藝制作課、太極拳課等中華才藝課等,這些生動有趣的文化課程,讓學生在學習了一項中國才藝的情況下,也了解了這項才藝的起源,傳承和發(fā)展。此外,還在特定的節(jié)日舉行主題文化的交流講座,這種交流可以充分調(diào)動學生在漢語和中國傳統(tǒng)文化學習中的積極性。學生經(jīng)過主題交流,對中國文化的某一方面作詳細深入而理性的思考.并且可以記錄下自己的感受,變被動為主動。將自己對中國傳統(tǒng)文化的感性認識上升到理性認識。這樣的主題交流講座既培養(yǎng)了學生的漢語表達能力和漢語寫作能力,又加深了他們對中國傳統(tǒng)文化的理解。
三、組織校內(nèi)外文化體驗活動
關鍵詞: 對外漢語 文化教學 語言教學
語言教學的目的是培養(yǎng)學生用這種語言進行交際的能力,這與相關文化因素的教學是分不開的。留學生在學習漢語時,如果不同時學習這種語言所包含的文化,就無法理解這種語言,在交際中也就不可能進行正確的表達。怎樣才能達到這樣的目的呢?本文試圖從對外漢語教學中語言與文化的關系入手,探討對外漢語教學中的文化教學。
一、對外漢語教學中文化因素的定位
“對外漢語教學中的文化因素”和“文化”是不同范疇內(nèi)的兩個相關概念。“文化”作為人類學范疇的概念是指人類在社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,它的內(nèi)容應該是包羅萬象的。季羨林先生在北京外國語大學的一次演講中說:“據(jù)說現(xiàn)在全世界給文化下的定義有500多個,這說明,沒法下定義。我們認為人文科學跟自然科學不一樣,有的最好不下定義……現(xiàn)在好多人寫文章,還在非常努力地下定義,這不過是在500個定義外在添一個,501,502,一點問題也不解決,所以我個人理解的文化就是非常廣義的,就是精神方面的,物質(zhì)方面的,對人民有好處的,就是文化。”
而“對外漢語教學中的化因素”是一個語言教學范疇內(nèi)的概念,屬于應用語言學的范疇。周思源先生曾對“對外漢語教學中的文化因素”給出的定義是:外國人學習、理解漢語、使用漢語與中國人打交道的時候需要掌握的那種“文化”,是語言學習和使用中所涉及的文化,它是漢語教學中除語音、語法和詞匯以外必須讓學生掌握的語言要素之一。
這兩個不同的概念從屬于不同的范疇,他們的研究目的、研究對象和內(nèi)容及研究方法是不一樣的。研究文化,人類學有人類學的角度,社會學有社會學的角度,語言學有語言學的角度,應用語言學有應用語言學的角度。由此對外漢語中的文化因素教學必須和單純的文化學習區(qū)別開來,前者了解文化主要是為了學好語言以便交際,即這種文化學習主要表現(xiàn)為“手段”,處于“過程”之中;而后者了解文化本身就是目的或是主要目的,部分或間接的目的是交際。
二、對外漢語文化教學的原則
1.循序漸進原則
對外漢語文化教學與漢語語言教學都有一個循序漸進的過程,不可能讓留學生在漢語初級階段就學習儒家文化。語言教學一般分為初、中、高三個階段,文化教學也應有個過程。朱熹曾把循序漸進的原則視為一條重要的教學原則,他說:“君子教人有序,先傳以小者近者,后傳以遠者大者。”文化導入與語言教學一樣是有層次性的。從教學對象的要求來講,學生的漢語知識也是分階段分層次增長的,認知水平也在不斷提高,而且不同層次、不同需求的漢語教學,對文化知識的需求不盡相同。因此,教學的重點、方式、分量都會體現(xiàn)出一定的層級性,需要根據(jù)不同層次,不同課型的教學要求合理安排導入的文化內(nèi)容應接近學生的語言水平,應適合學生的認知和交際需要。
2.實用性原則
學生學習語言的最終目的是自如地運用語言,那么文化內(nèi)容的選擇首要的是實用性。也就是說要選擇那些學了以后能用得上的文化內(nèi)容,而且是中國人常用的、最普通的,同時要告訴學生如何使用才是正確的、恰當?shù)模粗头噶酥袊说拇蠹伞1热缰袊投Y不能送鐘,人死了不說死,說“去世了”、“走了”、“歸西了”等。中國喜歡數(shù)字“8”、“6”不喜歡“4”,在喜慶場合不說不吉利的話,如“死”“鬼”。吃飯時不把筷子直立插于碗中等。只有這樣留學生才知道在什么場合說什么話,而不致犯錯誤。
3.適度性原則
在對外漢語教學中,文化導入應以為語言學習這一目的服務。即所選擇材料的適合程度和教學中教學方法的適合程度。教師導入的文化應該是那些代表主流文化的內(nèi)容,還應該兼顧趣味性,多鼓勵并創(chuàng)造機會讓學生自主進行探究。同時,漢語教學不是專門的跨文化交際課,文化導入的目的是更好地讓學生掌握語言知識和交際技能,過猶不及,切忌為了文化導入而進行文化導入。首先要適應教學的需要,一般來說,初級水平的學生,希望學好漢語并盡早熟悉運用,在漢語交際中減少差錯和障礙,所以教學中應以傳授交際文化為主,介紹的內(nèi)容應是比較淺顯并易于接受的,如果不考慮學生的實際情況、漢語水平,導入一些沒有必要的文化背景知識就不可能有真正意義上的交流能力。但若不考慮學生的交際需要,或接受能力,過多地導入文化非但不能促進語言教學,反而會成為學生的學習負擔和阻力,使學生產(chǎn)生不必要的畏難情緒。
三、對外漢語文化教學應注意的問題
1.教師在教學過程中起著主導作用,教師水平的高低、教學的效果很大程度上決定了學生學習的效果。在文化教學中,只有教師首先確立發(fā)展的文化觀,才能引導學生全面地、客觀地認識中國文化,不僅要在教學中介紹現(xiàn)在中國的新文化,還要注意與世界文化接軌,不局限于課本上所列舉的文化因素,因地制宜地將課本知識與實際生活結(jié)合起來。
2.文化教學的內(nèi)容應當與語言教學有機地結(jié)合,漢語的語音、詞匯、語法等要素都載有大量的文化信息,尤其是詞匯帶有的文化信息最多。以往的對外漢語教學往往注重語言知識本身的傳授,對文化解釋很少。在對外漢語教學中,我們要把語音、詞匯、語法等放在具體文化背景中進行講解。在語音、詞匯、語法教學中滲透文化,讓學生在正確的語言背景下準確地使用漢語。
3.根據(jù)文化的特性可以知道,文化在課本中的體現(xiàn)不能涵蓋全部。而且在課堂教學中也會隨時存在著非語言文化。課堂教學中對于課文中出現(xiàn)的文化講解多半是講授法。我們有時可以采用多媒體教學,把教學內(nèi)容轉(zhuǎn)換成圖像、聲音,展現(xiàn)生動真實的文化語境,營造良好的課堂氣氛。還可定期舉辦相關的文化交流活動,比如韓國文化周、俄羅斯文化節(jié),讓學生親身體會去學習文化,激發(fā)學生學習漢語及其文化的濃厚興趣,使學生更加深刻地理解和掌握中國文化的特點,實現(xiàn)教學效果的最優(yōu)化。
4.要真正理解中國文化,必須掌握作為該文化載體的漢語。要學好漢語,必須同時學習漢語所負載的中國文化。但是文化教學應當服從于對外漢語教學的實際要求和需要,不要喧賓奪主。文化教學是為語言教學服務的,所以文化既不應該僅僅作為書頁最后的腳注一帶而過,更不應該長篇累牘地去講文化,甚至花費語言教學的時間。怎樣真正讓文化成為語言學習的強大助力而不僅僅是一種調(diào)劑學習的調(diào)和劑,應該是當今乃至未來對外漢語教學應該關注的問題。
對外漢語教學是第二語言教學,是語言教學更是文化教學。文化教學在對外漢語學科內(nèi)部已經(jīng)達成共識。在新一輪中西文化交流碰撞到來的全球化時代,怎樣保持和提升中華文化在世界文化之林中的價值,怎樣使千古厚積的東方智慧在人類文明中保持自己的一份精彩,我想對外漢語教學責無旁貸。它承載者傳播中華文化的歷史使命。陸儉明教授說得好:“語言的學習會加強文化認同感。語言永遠只是載體,把中華文化推向世界才是漢語教學的目的。”我們期待著中國文化和對外漢語教學一起走向世界。
參考文獻:
[1]劉.2002對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
摘要:跨文化交際在對外漢語教學中十分重要。本文先闡述了跨文化交際與對外漢語教學的關系,然后說明了跨文化交際進入對外漢語課堂的意義。文中最后重點提出關于跨文化交際進入對外漢語課堂的建議。
關鍵詞:跨文化交際;對外漢語教學;跨文化交際意識
中圖分類號:G642.4 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02
隨著經(jīng)濟全球化程度的日益加深,跨文化交際已經(jīng)成為一個大趨勢。近年來隨著我國國際地位的不斷提高,學習漢語的外國人越來越多。對外漢語教學不僅僅是一種語言教學,教師與學生之間更是一種跨文化交際。跨文化交際是對外漢語教學的一大特點,在教學的過程中如何體現(xiàn)和利用這一特點,是所有對外漢語教育工作者應該關注的。不斷升溫的漢語熱使外漢語教學成為跨文化交際的集中地。各種不同語言和文化在這里直接面對、相互撞擊。深入地進行跨文化研究,承擔起跨文化傳播的任務,成了對外漢語教學不可回避的使命和不可推卸的責任。
一、跨文化交際與對外漢語教學
從跨文化交際的角度看,日益全球化、一體化的現(xiàn)實世界使得人們必須具備跨文化交際的能力,從而使得對跨文化交際的研究也成為一門新興的學科。胡文仲認為具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。對外漢語教學活動無疑是一種重要的跨文化交際活動。無論是漢語教師到國外去任教,還是留學生到我國來學漢語,教師和學生總有一方處于異文化環(huán)境中,漢語教師與學生之間的交流都是跨文化交際。
從對外漢語教學的角度看,對外漢語教學是一種第二語言教學,也是一種外語教學。對外漢語教學是對外國人進行的漢語作為第二語言的教學。其目的是培養(yǎng)學生運用漢語進行交際的能力。跨文化交際能力是指跨文化交際環(huán)境中的交際能力,即來自不同文化背景的人之間進行交際時,具有強烈的跨文化意識,善于識別文化差異和排除文化干擾并成功地進行交際的能力。吳為善、嚴慧仙從對外漢語教學的角度,將“跨文化交際”定義為:跨文化交際是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。因此,師生的課堂交流也是跨文化交際。
語言與文化有著十分密切的關系。語言本身就是文化的重要組成部分,它屬于人類創(chuàng)造的精神財富。語言是文化的重要載體。透過一個民族的語言,我們可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。第二語言學習是學習一種語言,更是學習一種文化。不同文化背景的人進行交際,語音、詞匯和語法是表層因素,文化習俗是深層因素,沃爾夫森說過,“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發(fā)音和語法錯誤往往采取寬容的態(tài)度;相反,對違反談話準則的行為一般則認為是態(tài)度無禮。”
跨文化交際研究視角下,跨文化交際研究與對外漢語教學存在兩個基本結(jié)合點:跨文化交際能力作為漢語教師自身的重要素質(zhì);跨文化語言交際能力作為漢語教學的重要教學目標和創(chuàng)建富有的課堂交際文化的重要手段與途徑。
二、跨文化交際在對外漢語教學中的意義
1、有利于教學雙方理性對待文化差異,縮短文化震蕩
一個人長期生活在自己的母語環(huán)境中,與享有共同文化背景的人交流十分自然,不可能因為文化問題產(chǎn)生交際障礙。但是跨文化交際發(fā)生在不同的文化之間,不同的文化會有差異、有沖突,在差異嚴重的文化之間形成的偏誤,甚至會引起矛盾和沖突。對新文化了解的缺乏和對新文化環(huán)境的不適應,會導致文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生,進而產(chǎn)生文化休克。新來者受到文化休克的嚴重困擾,易于感情用事,對新文化和新環(huán)境容易產(chǎn)生對抗或逃避的態(tài)度。跨文化研究能夠幫助學習者了解文化差異,積極調(diào)整自己的心態(tài),避免消極回避的態(tài)度,減輕挫折感,縮短文化震蕩期。
2、有利于教學雙方突破對異文化的成見,減輕文化不適。
人們自出生就受到母語文化的熏陶,往往形成對母語文化的思維定勢和優(yōu)越感。由于難以擺脫母語文化的影響,人們在處理問題時習慣于自覺不自覺地從母語文化的角度去觀察和對待其他文化。在實際接觸到異文化之前,人們對異文化會有一些間接的了解,容易對異文化形成偏見、成見。一旦身臨其境,發(fā)覺異文化并不是自己想的那個樣子,便會引起文化不適。跨文化研究能夠幫助學習者對比母語文化與異文化,了解異文化與母語文化在語言結(jié)構(gòu)、語用規(guī)則等方面的異同,能夠逐步理解并接受不同于母語的使用規(guī)則。隨著跨文化知識的增長、對新文化的熟悉和與新文化的人交往的增多,開始適應和理解目的語文化,產(chǎn)生主動了解并積極適應的愿望和要求對第二文化能采取比較客觀的態(tài)度,減輕不適感。
3、有利于提高學習者的學習興趣,達到良好的學習效果
在對外漢語教學中,在講解語言知識和語用和規(guī)則的時候適當引入跨文化交際方面的內(nèi)容,有助于學生對學習內(nèi)容的理解。學生學習的不止是機械的句型和干癟的語法。講解語言現(xiàn)象背后的文化根源,有助于激發(fā)學生了解目的語文化的愿望,培養(yǎng)學生理解目的語文化的積極心態(tài)。在日常生活中,學生能運用所學,正確處理學習生活中的文化沖突。在學習環(huán)境中,師生實現(xiàn)文化趨同,使教學更加有效。
三、跨文化交際教育進入對外漢語課堂的幾點建議
[關鍵詞]文化:交流;廣西;東盟;柳州
一、中國古代的對外文化交流
在古代,我國同世界各國的交往是逐漸發(fā)展的。
從周邊的國家開始,像朝鮮、日本以致東南亞,然后漸漸擴散到印度、波斯、阿拉伯,最后到歐洲、東非和北非。
我國封建社會對外經(jīng)濟文化往來,大致可分為三個時期:
第一個時期為秦漢時期。這一時期的主要往來僅限于近鄰的朝鮮、日本、越南、泰國、柬埔寨、緬甸等一些國家。直到東漢晚期才和西亞、歐洲有了正式直接往來。而由張騫開通的“絲綢之路”,則為這一時期我國外交關系最光輝的表現(xiàn)。東漢時期,班超出使西域時,派副使甘英出使大秦(羅馬帝國),甘英到達了安息西境,因不明情況行至波斯灣而還。到166年,大秦國王安敦派使者正式來中國,這是中國和歐洲正式交往的開始。
第二個時期為魏晉南北朝隋唐時期,更主要的是隋唐時期。唐朝由于經(jīng)濟發(fā)達,文化在當時也處于世界領先的地位,與世界許多國家的文化交流非常頻繁。朝鮮、日本派來許多留學生到長安學習。敦煌莫高窟中的壁畫和雕塑有40%是唐代的作品。而唐代對外交通的繁榮,是在隋代的基礎上發(fā)展起來的。經(jīng)歷了魏晉南北朝長期的分裂,隋代重新統(tǒng)一全國,使內(nèi)地與外界的交通進入了新的階段。尤其是在隋煬帝繼位之后,專門設置了四方館,負責接待并處理四方客使事宜,加強隋朝對外交往的職能。
第三個時期是宋元明清(前)時期,自北宋開始,封建社會中商品經(jīng)濟發(fā)展,內(nèi)外貿(mào)易繁榮,對外航運也突飛猛進,尤其是海上運輸,在世界名列前茅。宋元明時期,我國在對外經(jīng)濟文化方面出現(xiàn)了一批富有遠航經(jīng)驗的國際大游歷家。他們包括元朝的汪大淵、明朝的鄭和等人。同時從阿拉伯、波斯和歐洲來的大批商人中,也涌現(xiàn)一批世界著名的旅行家,如元朝時來華的意大利人馬可波羅、摩洛哥人伊本白圖泰等等。但清初以后,由于封建統(tǒng)治階段采取閉關政策,這些聯(lián)系便逐漸中斷了。
二、改革開放以來中國的對外文化交流
曾說:“文化之盛衰,民族之興亡系之。”
2009年1月31日,總理在同西班牙文化界人士、青年學生座談時的談話中指出,中國5000年的文明史,博大精深,從未間斷。
改革開放以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節(jié),中非合作論壇等,都具有一定聲勢和影響,取得了良好效果。
特別值得一提的是,為發(fā)展中國與世界各國的友好關系,增進世界各國人民對中國語言文化的理解,為各國漢語學習者提供方便、優(yōu)良的學習條件,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室將在世界上有需求、有條件的若干國家建設以開展?jié)h語教學為主要活動內(nèi)容的“孔子學院”,并在中國北京設立“孔子學院總部”。孔子學院的廣泛設立為世界各國了解中國文化提供了一個良好的平臺,也體現(xiàn)了新世紀中國語言文化將逐步融人世界的發(fā)展趨勢。孔子學院已經(jīng)成為我國文化“走出去”的重要品牌。
三、廣西柳州的對外文化交流
廣西是中國唯一與東盟國家既有海上通道又有陸地通道連接的省區(qū)。泰國的泰族,越南的岱儂族、泰族、高欄族,老撾的老龍族,緬甸的撣族等,均起源于中國南方,與廣西的壯族、侗族、仫佬族、毛南族、水族等是同根生的民族,文化上的近似容易引起這些國家的民族對廣西民族文化的認同與共鳴。這些都是廣西與東盟國家文化交流中的基礎以及優(yōu)勢。
東盟博覽會不僅對廣西的經(jīng)濟貿(mào)易產(chǎn)生了積極的影響,更重要的促進了廣西乃至中國對東盟國家的對外文化交流。廣西充分利用在中國―東盟自由貿(mào)易區(qū)的獨特區(qū)位優(yōu)勢和中國―東盟博覽會落戶南寧的重要機遇,加強與東盟國家的文化交流和貿(mào)易,不斷摸索文化“走出去”的路徑,文化交流和貿(mào)易的次數(shù)和規(guī)模逐年增長。可以說,中國―東盟博覽會是廣西對外文化交流的一個里程碑。
2004年3月,柳州與越南永福省永安市締結(jié)友好城市關系,這也是第一個與柳州結(jié)成“友城”關系的東盟國家城市,隨著近11年時光流逝,柳州與東盟各國之間文化外事交流也日益頻繁起來,“山水柳州”的文化風情,早已在東盟國家人民心中留下了美好的印象。就在去年剛剛舉行的第二屆中越青年大聯(lián)歡中,700名來到柳州的中越青年代表,不但游覽了穿城而過的碧波柳江、欣賞了兩岸斑斕旖旎的風景,參觀了柳州市博物館、柳侯祠、城市規(guī)劃設計展覽館。而且在參觀胡志明舊居時,看到胡志明的革命經(jīng)歷和在柳的活動,更是讓越方代表團的青年們感慨萬千。而作為第二屆中越青年大聯(lián)歡的分會場,柳州不但積極配合國家外交大局,同時,也讓“山水柳州”的美譽通過活動在越南青年心中烙下了深刻的印記。
隨著中國―東盟自由貿(mào)易區(qū)建設進程的不斷推進,作為廣西重工業(yè)城市的柳州,與東盟各國的經(jīng)貿(mào)往來日趨緊密,貿(mào)易合作迅速發(fā)展。以貿(mào)易合作良好展開為基礎,柳州對東盟國家的文化交流也積極的展開來了。“自從東盟博覽會召開后,東盟的留學生來到了柳州,到東盟經(jīng)商、旅游的柳州人也越來越多,雙方之間的交流日益密切,從而‘山水柳州’的文化風情也越來越為東盟國家人民所熟悉和了解。”外僑辦國際交流科相關負責人如是說。
四、中國文化走向世界
牛津大學教授雷蒙?道森在1967年出版的名著《中國變色龍:對于歐洲中國文明觀的分析》[1]中詳盡而具體地介紹了西方對中國的種種看法,并總結(jié)說:“在西方人眼中,中國的形象似乎在兩個極端間變化:或者是理想的王國,或者是停滯與落后的象征。中國時而被描繪為富裕的、先進的、聰明的、美好的、強大的和誠實的,時而被描繪為貧窮的、落后的……。”矛盾的認知說明了世界需要更了解中國。
文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶;文化是一個民族的精神和靈魂,是國家發(fā)展和民族振興的強大力量。21世紀是文化制勝的時代,保護文化的豐富性和多樣性才能留住民族的“根”。中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,文化建設是今后相當長時間內(nèi)的工作重點。
文化交流必須正確處理中國文化與西方文化的關系。從一定意義上說,文化發(fā)展是各國各民族文化相互交流、碰撞、選擇、吸收、創(chuàng)新的過程。由于西方國家現(xiàn)代化建設起步較早,生產(chǎn)力較發(fā)達,科學技術水平和管理水平較高,文化勢能也較高。我國在文化的對外交流和合作中不可避免地要與西方國家發(fā)生聯(lián)系,因此必須正確處理中國文化與西方文化的關系,積極吸取其文化的精華,自覺抵制其文化的糟粕。
正如黨的十五大報告中指出:“我國文化的發(fā)展,不能離開人類文明的共同成果。要堅持以我為主,為我所用的原則,開展多種形式的對外文化交流,博采各國文化之長,向世界展示中國文化建設的成就。堅決抵制各種腐朽思想文化的侵蝕。”
中國的對外文化交流應當堅持原汁原味,適當創(chuàng)新,切忌迎合,避免產(chǎn)生不中不洋的產(chǎn)品。
論文關鍵詞:文化導入;文化比較;文化詞匯教學法
隨著漢語在世界上的普及,越來越多的人已經(jīng)開始加入到漢語學習的隊伍中來,對外漢語教學的任務也變得越來越重大。在對外漢語教學的過程中,來自不同國家和地區(qū)的學習者自身的漢語基礎參差不齊,對他們使用的教學方法就也要因人而異。在過去的幾十年間,全世界和我國的眾多學者在對外漢語教學的各個方面進行了深入的探討,其研究成果在不同方面、不同層次上促進了了我國對外漢語教育事業(yè)的發(fā)展,成績是有目共睹的。但對外漢語的教學過程并不是一個簡單的知識的傳授過程,它還涉及到許多方面的潛在的問題,這些都是需要我們繼續(xù)進行探索的。在諸多的問題當中,如何高效、快速地進行詞匯教學時影響對外漢語教學效果的關鍵所在。
一、詞匯在語言中的重要作用呼喚對外漢語詞匯教學理念的改變
作為語言三大構(gòu)成要素之一的詞匯是語言中最為重要的因素,也是構(gòu)成一種語言的基礎,詞匯教學應該貫穿語言教學的始終。詞匯教學的效果會直接影響學習者語言水平的高低。在把漢語作為第二語言的教學中,大多數(shù)的學者都看到了詞匯教學在語言教學中的重要作用,但是與此同時,由于漢語詞匯系統(tǒng)本身數(shù)量的龐大、系統(tǒng)的復雜和用法上的交叉,導致了外國人學習漢語過程中出現(xiàn)了種種問題,又普遍認為它也是漢語教學中的難點和薄弱點。
在語言教學中,如何讓學生快速而又牢固地記住詞語、準確掌握詞的意義與用法是教師必須要考慮的問題。眾多的學者在過去的許多年間在漢語國際教育的理論和教學法等方面做出了積極的探索,也取得了不小的成績,但研究的速度卻遠遠跟不上現(xiàn)實的需要,尤其是在現(xiàn)今社會,國際間的交往日益增多,不同語言、不同文化間的人群的交流日益頻繁,如何使更多的學習者在盡可能短的時間內(nèi)盡可能高效地學習漢語成為目前亟待解決的問題。
詞匯是語言中對社會外界變化最為敏感的一個因素,也是一種語言中最能夠反映其文化特征的一個因素,注意到文化因素對詞匯教學的影響并采取相應的手段可以幫助減少這種差異對語言學習的負面影響,這需要我們對傳統(tǒng)的對外漢語詞匯教學做出相應的轉(zhuǎn)變。
二、從隔離到融合,形成對外漢語文化詞匯教學法
對傳統(tǒng)的對外漢語詞匯教學的轉(zhuǎn)變不是簡單的改變課堂教學的模式或者簡單的增加文化課的比重,表面上的變化并不能真正徹底解決在詞匯教學上的困境,我們需要從教學思路和教學方法上進行重新思考。
(一)教學思路的轉(zhuǎn)變——從詞匯與文化隔離到詞匯與文化相融合
過去,學者多注意到對漢語的實際有用性的探索,在對外漢語教學中開設精讀、閱讀、聽力、寫作等課程,詞匯教學滲透在各門課程的教學過程當中,沒有單獨開課。這樣讓詞語在不同的課程中反復出現(xiàn),讓學生在重復中加深記憶、學會詞語的用法,這種教學方法是值得肯定的且經(jīng)實踐證明是有效的,學生可以較快記住某個詞匯并掌握課本示例中給出的用法。但問題是學生對記住的詞只是掌握了讀音和最淺顯、最基本的含義,一旦語境有變化或某個語素被替換,這個詞就又成了陌生的新詞,在交流時往往存在詞語的誤用。
經(jīng)分析,這種情況主要是由于學生對詞語的理解只是字面的理解,大多數(shù)課堂上在講授新詞匯時所進行的詞匯釋義只是就詞論詞,并沒有達到詞義內(nèi)涵的高度。因此不少學校開設了針對把漢語作為第二語言的學習者的中國文化課程,力求通過文化的普及來提高漢語的學習效率。這種思路本身并沒有錯,但是社會的變遷、習俗的傳承都會在文化中得到體現(xiàn),固態(tài)的、凝滯的文化是死的文化,是對語言學習沒有幫助的,只有讓文化動起來、活起來才是有意義的。詞匯作為語言中最積極活躍的因素,最能夠體現(xiàn)文化的傳承性和活力,如果把文化和詞匯割裂開來進行教學,無疑是拿死的文化進行教條式的灌輸,對詞匯學習、語言學習是無益的,自然也就不可能達到預想的目標。
針對這樣的情況,對教學思路進行改革是迫切的要求。從語言與詞匯、文化與詞匯的關系來看,過去的對外漢語詞匯教學效果的不佳從根本上講是由于把語言和文化、詞匯和文化割裂開來進行教學,沒有考慮文化因素對詞匯發(fā)展和使用的影響,也沒有考慮動態(tài)的詞匯使文化更好、更迅速地深入人心,因此,在對外漢語教學實踐中,應該充分考慮到詞匯和文化的關系,改變詞匯與文化割裂的局面,利用詞匯進行適當?shù)奈幕瘜?利用文化導入提高詞匯學習效果,使詞匯與文化相融合,彼此促進、彼此作用。
(二)教學方法的轉(zhuǎn)變——注重文化導入,在詞匯教學中融入文化的因素,形成獨特的文化詞匯教學方法
在意識到教學思路的轉(zhuǎn)變之后,更重要在于根據(jù)新的教學思路設計詞匯教學新方法。既然把詞匯融合如其他課程和單獨開設文化課對詞匯教學和語言學習的作用不明顯,那么我們可以把詞匯課與文化課融合,即把那些具有明顯民族文化色彩和地域特征、容易被學習者誤解誤用的文化詞匯和中國傳統(tǒng)文化融合,結(jié)合具體詞語,向?qū)W習者傳授其文化根源,利用中西方文化間的異同之處,幫助學習者深刻理解詞語的深層含義和內(nèi)部的文化因素,徹底掌握這些文化詞匯的使用方法。
所謂漢語文化詞匯,就是在漢語的詞匯系統(tǒng)中,能夠從某一個或某幾個角度反應漢民族社會環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、思維方式、審美心理等方面特征的詞匯。它包括如四合院、旗袍、重陽節(jié)等漢語知識文化類詞匯和如漢語稱呼、寒暄語等漢語交際文化詞匯,以及如顏色詞、動植物詞匯象征意義等漢語心理文化詞匯。
繼續(xù)使用以往的教學方法進行文化詞匯教學肯定是收效甚微的,以往的教學方法側(cè)重于詞匯表層意義的傳授,而新的文化詞匯教學應該是獨立開設的一門新課程,課程的目標應該定位在中國特色詞匯文化意義的掌握。針對這個目標,編寫合適的教材,在教材中不是要把所有漢語詞匯中與文化有關的詞語都一一列舉,而是有選擇地擇取具備強烈中國文化特色、與學生母語國家文化具有極大差別的詞語為例,比如漢語中的龍文化、紅色文化和稱謂文化等進行重點講授。以往的教學方法主要是對比兩種文化間的差異,在文化詞匯課中,可以先分析文化間的共同之處,喚起學習者的文化認同感,為他們較快接受中國文化奠定良好的心理基礎,防止因民族差異引起的文化反感。在兩種文化共同點的基礎上,逐步展示差異之處,借助具體詞語進行分析,便于學習者的理解。同時在課堂上,教學者可以輔以各種的教學工具如多媒體、錄像片等,采用多樣的教學手段,模擬語言環(huán)境,讓學習者在具體的語境中學會使用這個詞語,真正掌握詞匯的文化含義和使用方法。
在進行漢語文化詞匯教學的過程中要掌握適度原則,即內(nèi)容適度、教材適度、知識量適度和文化含量適度。漢語詞匯意義豐富、包含的文化信息很多,但不是所有涉及文化的詞匯都要講,必須有所選擇,要對其他課程的內(nèi)容理解有幫助和對語言使用有益處的;所選取的詞匯應該適應社會發(fā)展和學生實際情況,與現(xiàn)實生活脫節(jié)的詞語不應該在講授的范圍之內(nèi);所教授的詞匯及其文化含義并不是越多越好,文化的傳授應該是輸入積極地正面信息,與時代精神和事物發(fā)展大趨勢相違背的文化現(xiàn)象應該予以摒棄。
三、利用文化詞匯教學法,促進對外漢語詞匯教學效果的最大化
新加坡持續(xù)的高速經(jīng)濟發(fā)展、穩(wěn)定的社會環(huán)境以及幽美的城市環(huán)境吸引了來自世界各地建筑和城市研究者的目光。在新加坡城市發(fā)展的眾多成就中,其對公共住宅的關注和發(fā)展尤為突出。新加坡公共住宅不但以高層高密度的模式解決了居住問題,而且為高層住宅的對社區(qū)問題和氣候問題的處理給出了新的范式。新加坡政府依托公共住宅創(chuàng)造了舒適的生活環(huán)境,發(fā)展建立了穩(wěn)定的社會環(huán)境,進一步在被稱為“文化沙漠”的新加坡發(fā)展出了屬于自己的文化認同感。
新加坡公共住宅的發(fā)展建立在對一些既有的建筑學理論的發(fā)展之上,同時充分體現(xiàn)了第三生態(tài)理論中對技術理解性使用的要求:新加坡高層住宅對其所采用的建筑學理論和模型都進行了反思和具有實際意義的改良,最終發(fā)展出了適合本國實際情況的一種居住模型。不但將其根植于熱帶氣候環(huán)境之中,保證了居住的舒適性和環(huán)境的可持續(xù)性,而且在其居住環(huán)境中創(chuàng)造了全新的社會文化。新加坡高層住宅對于新加坡文化構(gòu)建的貢獻主要體現(xiàn)在兩個方面,一是對于社區(qū)文化的培育,二是對于民族融合的促進。在下文中,本文將從建筑學的角度,主要介紹新加坡公共住宅在社區(qū)構(gòu)建和識別性構(gòu)建兩個方面的策略和方法,進而分析新加坡公共住宅在第三生態(tài)社會維度發(fā)展上的貢獻。
新加坡公共住宅的社區(qū)感構(gòu)建
1.社區(qū)感的基礎:新加坡新鎮(zhèn)的三級規(guī)劃
新加坡的第一座新鎮(zhèn)“皇后鎮(zhèn)(Queenstown)”由殖民政府的新加坡改良信托局(SingaporeImprovementTrust)1)在1952年開始建設,最后由建屋發(fā)展局(HousingDevelopmentBoard)2)在1970年代早期完成。當時的唯一目標是快速解決人口居住問題,因而幾乎考慮完全移除傳統(tǒng)居住形式(ShophouseandKamponghouse)后所帶來的認同問題。大巴窯(ToaPayohTown)新鎮(zhèn)是建屋發(fā)展局開發(fā)的第二座新鎮(zhèn),開始于1965年,規(guī)劃人口18萬人。從大巴窯新鎮(zhèn)開始,建屋發(fā)展局開始有意識地在新鎮(zhèn)中加入鎮(zhèn)中心和相應的服務設施,構(gòu)建功能完整自我維持的新鎮(zhèn)。始建于1973年的宏茂橋新鎮(zhèn)(AngMoKioNewTown)標志著新加坡新鎮(zhèn)發(fā)展的第三個階段。從這個新鎮(zhèn)開始,新加坡開始在新鎮(zhèn)的規(guī)劃中采用等級化的空間模型,設立鎮(zhèn)中心和鄰里中心兩個層級。鄰里中心一般包括一個小學、購物中心及社區(qū)活動中心,鄰里中心的服務半徑為400m。1970年代晚期,新加坡形成了成熟的新鎮(zhèn)結(jié)構(gòu)模型,即“棋盤式”模型。這一模型使用鄰里單位(組團)作為規(guī)劃中的最小單位。每個鄰里單位約為4hm2(有時為4hm2的一半),包括8-10棟住宅樓,容納400-800戶家庭。每個鄰里單位都包括一個兒童游樂場以及花園。組團的上一個層級是鄰里,每個鄰里包括4000-6000戶。自此之后,新加坡的新鎮(zhèn)都以“棋盤式”結(jié)構(gòu)為基礎進行發(fā)展,形成了新加坡城市乃至整個新加坡社會獨特的“3個層級”的結(jié)構(gòu)形式(圖3)。新加坡新鎮(zhèn)3級結(jié)構(gòu)對于建立社區(qū)和歸屬感起著基礎性的作用,其主要表現(xiàn)為以下兩個方面:
1)清晰明確的社區(qū)體系:清晰的3個層級的社區(qū)結(jié)構(gòu)不但為新鎮(zhèn)的開發(fā)提供了便利,同時也建立起了新鎮(zhèn)社區(qū)的基本骨架。依托這套骨架可以很方便地發(fā)展各種促進社區(qū)發(fā)展和完善的公共空間系統(tǒng)和管理體系。清晰的社區(qū)結(jié)構(gòu)在幫助社區(qū)居民形成認同感等方面發(fā)揮了潛在的基礎作用。2)充足完善的服務設施:3級結(jié)構(gòu)的另外一個意義是為整個新鎮(zhèn)的服務設施提供了一種高效的布局模式,分層級和領域的服務設施保證了每個鄰里都被相應的服務設施所覆蓋。因而,這種3級結(jié)構(gòu)對公共設施布局的選址以及數(shù)量的計算都提供了巨大的便利,而且促進了對公共設施高效的利用。由此帶來的充足的服務設施和方便舒適的生活環(huán)境是良好的社區(qū)氛圍和認同感形成的物質(zhì)基礎。
2.社區(qū)感的培養(yǎng)皿:新加坡新鎮(zhèn)的公共空間
依托于新鎮(zhèn)的3級體系,新加坡的公共住宅發(fā)展了一套完整的公共空間體系,這套公共空間體系成為了社區(qū)感和認同感培養(yǎng)最為重要的場所。根據(jù)筆者總結(jié),新加坡的公共空間體系由8個元素構(gòu)成,分別是:組屋中的公共走廊空間、組屋的底層架空空間、組團的鄰里公園、新鎮(zhèn)中的社區(qū)中心(小販中心和市場)、新鎮(zhèn)公園、連接組屋的步行廊道系統(tǒng)(LinkwaySystem),以及溝通全城的公共交通系統(tǒng)。在功能上,可以將這8個公共空間元素劃分為兩類:一個是以公共活動和生活服務為主要內(nèi)容的社區(qū)服務系統(tǒng),一個是以綠地和休閑活動為主的綠地景觀系統(tǒng)。在新鎮(zhèn)的3級結(jié)構(gòu)下,這兩套公共空間系統(tǒng)也被劃分為了3個層級,在不同的尺度上提供多樣的公共活動空間。社區(qū)服務系統(tǒng)主要由組屋中的底層架空空間和各級的社區(qū)中心構(gòu)成,為市民提供各種有屋頂?shù)膽敉饣顒涌臻g,同時服務居民的生活。綠地系統(tǒng)為組屋居民提供和自然環(huán)境結(jié)合的戶外活動場所。步行廊道系統(tǒng)和公共交通系統(tǒng)在鄰里和新鎮(zhèn)兩個尺度上,將所有的公共空間聯(lián)系在一起(圖5-10)。因此,可以將新加坡新鎮(zhèn)中的公共空間系統(tǒng)總結(jié)如圖4。
3.總結(jié)
通過分析新加坡新鎮(zhèn)公共空間模型,筆者認為新加坡新鎮(zhèn)的公共空間系統(tǒng)能在社區(qū)感的培養(yǎng)中發(fā)揮如此重要的作用,可以歸因為以下3點:首先,成系統(tǒng)的公共空間系統(tǒng)規(guī)劃。通過對新加坡開放空間系統(tǒng)模型的分析,可以發(fā)現(xiàn),在新鎮(zhèn)的公共空間規(guī)劃覆蓋了新加坡居民室外活動的每個層面,幾乎居民所有的日常休閑活動都能被包括在這套公共空間系統(tǒng)之中。因此,這種系統(tǒng)性和全面性保證了開放空間系統(tǒng)的服務范圍。其次,結(jié)合熱帶氣候的公共設施設計。從這套開發(fā)空間的起點(底層架空),到溝通各個元素的步行廊道系統(tǒng),以及系統(tǒng)中的重要節(jié)點(社區(qū)中的小販中心及市場),都可以看到在規(guī)劃設計中對熱帶氣候的考慮。同時,社區(qū)公園和新鎮(zhèn)公園也因為其大量的綠色植物和良好的娛樂設施設計而廣受居民的歡迎。因此,這些適應氣候的設計促進了居民對這套開放空間系統(tǒng)的使用,進而保證了這套系統(tǒng)的效率和使用率。最后,公共空間系統(tǒng)對生活模式的培育。依托這套公共系統(tǒng),新加坡公共住宅居民發(fā)展了他們共同的生活習慣,進而形成了統(tǒng)一文化和社區(qū)認同。作為一個預先規(guī)劃的公共空間系統(tǒng),從其規(guī)劃模型中可以清晰地看出其對生活模式的引導和培養(yǎng)作用。首先,提供豐富而全面的戶外活動空間;其次,通過便利性和舒適性引導對這套系統(tǒng)的使用;最后,結(jié)合適合的居民活動選擇相應的公共空間類型。因此,這種自上而下的公共空間系統(tǒng),最終發(fā)展成為新加坡社區(qū)感的培養(yǎng)皿。#p#分頁標題#e#
新加坡公共住宅的識別性構(gòu)建
1.開放空間對識別的構(gòu)建
新加坡新鎮(zhèn)的公園體系在發(fā)展之初就被賦予了兩項任務:一是利用戶外開放空間豐富居民的社會活動和創(chuàng)造相應的生活模式,進而培養(yǎng)居民的社區(qū)感,二就是作為新鎮(zhèn)的識別性系統(tǒng)而存在。下文將介紹新加坡公共住宅中是如何通過開放空間系統(tǒng)建立新鎮(zhèn)的識別性。在新鎮(zhèn)層級上,新鎮(zhèn)公園被用來區(qū)分新鎮(zhèn)的邊界和土地利用的性質(zhì)。在很多新鎮(zhèn)的交界處,建屋發(fā)展局預留了很多土地作為綠地,這些土地被設計為很好的景觀公園,除了娛樂和休閑的功能之外,也作為區(qū)別新鎮(zhèn)的邊界,建立視覺識別性之用[2]。其中,以宏茂橋、碧山和大巴窯新鎮(zhèn)之間的碧山公園為典型代表(圖11),在從一個新鎮(zhèn)進入另外一個新鎮(zhèn)的時候,給人以明顯的領域和邊界感。在組團層級上,組團公園構(gòu)成了新鎮(zhèn)內(nèi)識別體系的重要節(jié)點。每個組團的公園都經(jīng)過專門的設計,力求識別性,再加上它是居民最為常用和熟悉的公共空間,自然成為了居民識別空間的重要標志。同時,新加坡新鎮(zhèn)中的步行廊道系統(tǒng)也起到了劃分空間領域的作用。人們會習慣性地按照熟悉的行走路線和通道行走,而且這些路線周圍的景觀也會自然地變成人們定位的標志。因此,這套步行體系也自然而然地成為了劃分居民活動范圍的標志和邊界。根據(jù)凱文•林奇在《城市意象》一書中提出的識別性的5個要素:道路、邊界、區(qū)域、節(jié)點、標志物,可以將新加坡的公共開放空間所形成的識別系統(tǒng)歸納如下:首先,在新鎮(zhèn)尺度上,使用位于新鎮(zhèn)邊界處的鄰里公園限定新鎮(zhèn)邊界,界定出新鎮(zhèn)和新鎮(zhèn)之間的領域范圍,通過綠地的方式提示新鎮(zhèn)歸屬的轉(zhuǎn)換;其次,在鄰里尺度上,鄰里中心的服務設施和獨特設計的鄰里公園構(gòu)成了下一層級的識別標志;最后,溝通各個鄰里的步道系統(tǒng)劃定了住戶的日常活動范圍,同時限定了每個鄰里實際的使用和心理邊界。在新鎮(zhèn)和鄰里尺度上,鄰里公園和步行廊道分別起到了限定邊界的作用,鄰里公園和社區(qū)中心起到了節(jié)點和標志物的作用,進而在兩個層級上劃定了空間的領域感(圖12)。
2.建筑外觀對識別的構(gòu)建
由于經(jīng)濟性和建筑類型的特點,高層公共住宅非常容易出現(xiàn)外觀和空間上的一致化。然而,西方高層住宅發(fā)展的教訓告訴我們,識別性缺失的必然結(jié)果就是居民對社區(qū)認同感的缺失。因此,新加坡建屋發(fā)展局充分利用建筑元素去創(chuàng)造多樣的公共住宅風格,從而進一步形成組屋的識別性。新加坡組屋在反映新鎮(zhèn)和城市的可識別性方面的方法主要體現(xiàn)在以下兩個舉措:一是利用建筑的高度和屋頂創(chuàng)造豐富的城市天際線;二是利用不同的建筑立面,以創(chuàng)造多樣的街道空間效果。通過對新加坡不同新鎮(zhèn)中的組屋風格進行比較,可以非常清晰地看到這兩項策略在組屋外觀上的體現(xiàn),同時能看到這兩項舉措所帶來的新加坡新鎮(zhèn)的清晰的識別性特征。
1)屋頂和城市天際線:首先,建屋發(fā)展局在進行不同新鎮(zhèn)的組屋設計時,對不同新鎮(zhèn)的組屋屋頂形式進行了有意識的區(qū)別和特殊設計。一方面,因為熱帶建筑的特殊性,對于生活在熱帶的居民而言,屋頂是建筑識別性的第一要素;另一方面,經(jīng)過統(tǒng)一設計的城市天際線,對于新加坡的整體城市景觀擁有重要的意義。因此,統(tǒng)一的屋頂和天際線風格也是對新鎮(zhèn)級別識別性最好的構(gòu)建方式。因而,在波東巴西(PotongParis)新鎮(zhèn)中,整體的建筑造型采用了極具特色的斜坡形式;在淡賓尼(Tampines)新鎮(zhèn)中,很多組屋在屋頂采用了橙色的雙坡屋頂;在武吉巴督(BukitBatok)新鎮(zhèn)中,我們可以觀察到建筑屋頂上獨特的幾何開洞(圖13)。其次,在設計新鎮(zhèn)整體天際線時,在保證新鎮(zhèn)內(nèi)部的屋頂風格統(tǒng)一且建筑的總體高度一致的前提下,點綴幾座較高的建筑。一方面,這幾座較高的建筑可以用來強調(diào)和識別新鎮(zhèn)中的特殊區(qū)域,如鎮(zhèn)中心等;另一方面,也可以使得新鎮(zhèn)的天際線更為錯落,更加具有識別性(圖14)。同時,因為土地緊張的原因,想用綠帶隔離所有新鎮(zhèn)是不可能的。因而,利用建筑風格強調(diào)新鎮(zhèn)和新鎮(zhèn)之間的建筑區(qū)別成為非常必要的舉措。圖15為裕廊東新鎮(zhèn)和武吉巴督新鎮(zhèn)之間的建筑風格對比,強調(diào)新鎮(zhèn)的之間的識別性。
2)立面和街道設計:在新鎮(zhèn)的步行尺度上,主要依靠立面的多樣化設計來強調(diào)各個組屋的識別性。在設計新鎮(zhèn)面向街道的立面時,建屋發(fā)展局有意識地將組屋靠近街道布置,形成完整的具有圍合感的街道空間,同時在一條街道上采用連續(xù)相同母題的立面符號形成連續(xù)的街道效果。在不同新鎮(zhèn)或者鄰里間,通過強調(diào)街道的尺度的不同來構(gòu)建識別性。如在惹蘭友諾士大街(JalanEunos)就在街道兩旁布置小尺度較矮的體量限定空間;而在裕廊西中就在街道兩邊布置高大的高層住宅(圖16)。此外,組屋通過立面設計構(gòu)建識別性的另一個方式是根據(jù)道路的速度確定立面的復雜程度:在城市快速路和主要交通干道周圍,保持立面盡量簡單;伴隨著道路速度的降低,立面的細節(jié)逐漸增加。這樣,也在一定程度上區(qū)別不同組屋區(qū)的立面效果,并且?guī)椭用裨诮M屋區(qū)內(nèi)定位。
小結(jié)