国产亚洲精品久久久久久久网站_自拍偷拍欧美日韩_成人久久18免费网址_最近中文字幕在线视频1

首頁 優秀范文 化學人社會論文

化學人社會論文賞析八篇

發布時間:2023-03-16 15:54:55

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的化學人社會論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

化學人社會論文

第1篇

何光敏

(揚中市第二高級中學,江蘇 鎮江 212200)

摘 要:任務型教學就是以具體的任務為學習動機,以完成任務的過程為學習過程,以展示任務成果的方式(而不是考試的分數)

來體現教學成就。任務型學習的理論認為:以功能為接觸的教學活動中有許多活動并不是來自于真實生活,最多只能是準交際,而要

培養學生在真實生活中運用語言的能力,就應該讓學生在課堂教學中參與和完成真實的生活任務。筆者在本文中主要談一談在外語

教學中的應用和對外語教學的啟示。

關鍵詞:英語學習;社會文化;任務型教學

中圖分類號:G633 文獻標識碼:A 文章編號:1005-6351(2013)-12-0002-01

第一部分:英語學習社會文化理論———任務型學習與英語教學。

一、主要觀點

任務型學習的主要原則有交際為核心,意義為靈魂,強調通

過語言交流來學習語言;將語言運用于真實情境的機會,將真實

的語言材料引入學習的環境,以及把課內的語言學習和社會的語

言活動結合起來;強調通過教師與學生互動和學生與學生互動來

完成任務。課堂上以小組為單位,通過討論、辯論、相互問答、分

角色表演、采訪等形式,使小組成員通過合作來完成任務,以起到

小組成員間知識能力的相互促進。在這種課堂組織下,學生不再

是被動的學習者,師生關系非常和諧,學生成了學習的主角,教師

是導演、咨詢者和參與者。

二、在外語教學中的應用和對外語教學的啟示

(一)采用任務型教學法進行教學

任務型教學在英語課堂教學中分為:任務準備階段,即輸入

階段;任務實施階段,即習得學習過程階段;任務后階段。Willis

(1996)稱之為三段式教學法:任務準備階段———介紹教學主題并

說明任務內容;任務執行階段———學生執行任務———計劃報告內

容———發表成果;語言加強階段———進行語言結構分析與練習。

(二)在整個教學活動中要考慮如下幾個方面

1、充分關注學生的認知差異。設計任務教學時安排任務活

動要層層推進,逐步提高學生的語言運用能力,在運用中由淺入

深。例如,在牛津高中英語的教學中,我每模塊的每個單元都有

一個任務型教學活動,根據不同的教學內容設計不同的教學活

動。要把“學生帶任務的學習”落到實處,教師要改變教學觀念,

從準備到點撥的過程中,教師必須使學生明確學習意識,做到鼓

勵學生大膽的使用英語。通過任務型教學實踐,我發現學生對這

種教學方法產生極大的興趣,使學生能在參與活動過程中,通過

自己的創造和別人合作共同完成交際任務。

2、劃分小組,合理搭配小組成員。使學生能夠根據自己的學

習情況,自主探究,進一步鍛煉學習英語的語言能力和創新實踐

能力,又讓學生學以致用。活動中要注意到學生個體差異,因此,

要合理搭配小組成員。根據不同問題,小組成員可多可少,有時

讓大家自行解決分組,完成任務。加強學生的活動,并能及時給

予個別輔導。

經過幾年的任務型教學實踐,我認為,任務型教學不僅提高

了學生的聽說讀寫的語言運用能力,而且培養了學生的研究實踐

能力,在英語教學中有很大作用。倡導任務型教學模式,不僅表

現在學生在課堂內容的學習參與上,而且在完成任務的過程中,

達到知識的積累,技能的訓練,能力的發展。

第二部分:以牛津高中英語第四模塊第一單元TASK板塊為

例,探討高中英語課中的任務型教學模式。

根據本節課的寫作目的即為公司的ChocoLocoBar寫一則廣

告的最終目標,在課開始的時候,迎合許多學生喜歡音樂的興趣

愛好,我在網上找到了學生喜歡吃的德芙巧克力的音樂廣告,雖

然學生可能沒有聽過,但能夠激發學生的興趣,通過歌曲賞析和

辨析來訓練學生的聽的能力。

然后通過對德芙廣告的中英文廣告標語的介紹和在網上找

到的市場調查數字報告自然導入,幫助學生復習分數,小數和百

分數的表達方式,并提醒學生注意小數點后的數字的正確讀法并

對數據變化的各種表達方式如增加、減少、變化、范圍和限度通過

條形圖表的形式出現,形式相對新穎,讓學生在讀圖中自然而然

的學會各種數字的句子表達方式,然后再進行該部分的詞塊總結

呈現。

在第二次聽力活動前,讓學生用以上相關詞塊進行句子翻譯

練習,學生四人小組操練,老師將一張有六句中文句子的練習紙

發給每個小組,由一人說出中文句子,其他三人搶譯。由復習與

總結如何說各種各樣的數字到用所學詞塊進行翻譯練習,此時學

生們已經對聽力內容中所要涉及到的句型比較熟悉,接著適時進

行聽力練習。聽力任務過程中,適時地停頓讓學生有時間思考各

個數字的表達和書寫,然后再抽取個別同學匯報答案,這種做法

提高了最后答案的正確度,也提高了課堂的效率。

在此基礎上幫助學生掌握連詞的用法,訓練學生能夠有條理地

陳述自己的觀點,提高學生口頭表達能力,要求學生結對練習對話,

通過同桌做采訪的活動,鼓勵學生應用所學表達方式和不同的句子

結構陳述理由,表達觀點,有利于提高學生的口頭表達能力。

然后幫助學生辨別不同形式的句子并要求連線以辯識不同

形式句子的能力,再通過閱讀書上三則廣告并總結廣告中所閱讀

到的廣告用語詞塊,有意識地讓學生進行寫作模仿,并為一些基

礎薄弱的學生提供了寫作模版和任務,保證每個學生都有了寫作

的素材,而基礎好的學生可以自行發揮,廣告文章的寫作也就水

到渠成。

最后要求學生用自己最有說服力的圖片和語言向全班同學

展示和推銷自己的廣告產品。

在整個教學活動中,教師是導演、咨詢者和參與者,學生則是

活動主體,學生的任務是開放型的。每個環節都有明確的任務,

方便各個層次學生的學習。與之前的教學活動相比,該教學難度

降低,但能保證各個層次學生的不同層度的提升。學生以小組為

單位進行討論有利于培養學生的合作精神。學生個體的活動則

給整個課堂增添了一抹抹亮色,學生回答精準之處無不增添了學

生的英語學習興趣。

參考文獻:

[1]賈冠杰.英語教學基礎理論[M].上海:外語教育出版社,2010.

[2]賈冠杰.二語習得論[M].南京:東南大學出版社,2006.

[3]Ellis,R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].Oxford:

OxfordUniversityPress,1994.

[4]林立,王之江.任務型學習在英語教學中的應用[M].北京:首

都師范大學出版社,2005.

第2篇

關鍵詞:高層次人才 人才引進 國際化 規范管理 強化考核

千秋基業,人才為先,人才是興國之源,興校之本。高校的競爭歸根到底是人才的競爭,高層次人才作為高校教師隊伍的重要組成部分,對高校的發展具有舉足輕重的作用。海外高層次人才的引進,可以快速改善師資隊伍的整體水平,優化師資隊伍結構,提升學校的核心競爭力,因而愈來愈成為各高校高度關注和激烈競爭的焦點。2014年度,我國出國留學人員高達45.98萬人,比2013年漲了11%多。與此同時,海歸人數也持續增長。專家預測,未來5年,中國將從世界最大的人才流出國,轉變為世界最主要的人才回流國。應當緊緊抓住這個機遇,匯聚一流人才,建設一流隊伍,打造一流學科,爭創一流大學。

一、研究型大學人才引進工作存在的問題和不足

盡管引進人才工作在加強高校師資隊伍水平建設、優化師資隊伍結構和提升學校競爭力方面成效十分顯著,但在具體實施中,難免出現形形的問題和不足,具體表現為:

1.重短期業績,輕長遠規劃

以我校為例,在高層次人才引進的過程中大多缺乏對學科及專業整體發展的詳細規劃,常見問題如下:

(1)引進人才缺少頂層設計。在引進過程中只關注引進人才科研水平和已有職稱,只要目前項目組有需求就盲目引進,對引進人才的發展缺乏長遠規劃,沒有將人才引進與學科發展相結合,導致不是引進的人才不優秀,而是引進后沒有適合其持續成長的空間,無法調動引進人才的發展潛力,這實際上是對人才的一種浪費。同時因為盲目引進導致有限的資源沒有集中在急需發展的主流學科上,而是分散到各個不同學科方向、領域,使資源的利用沒有達到預期目標。

(2)引進人才的結構不合理。人才引進中沒有合理考慮各學科人才結構的合理性與學術梯隊建設規劃,引進人才中高端重點人才不多,中青年拔尖人才和具有較強創新能力的學科帶頭人匱乏,缺少領軍型人才。并且存在同層次人才數量過多,導致后續校內晉升競爭過于激烈,不利于人才的系統培養。

(3)引進人才的學緣結構不合理。部分老師出于課題研究及項目的持續性角度考慮,更傾向于選留本校畢業生,不利于優化學緣結構,易導致近親繁殖、學術思想形成僵化等問題。

2.重引進入口,輕發展培養

毋庸諱言,部分引進的高層次人才在進校后,并沒有發揮出預期的作用,存在高端人才的國際資源、科研資源、社會資源沒有有效吸收,沒有起到帶動整個學科的發展作用的現象。青年教師中也存在課程任務重,項目和經費不足,科研發展受限等現象,缺乏引進后續的培養和支持,考核方式單一,激勵手段不足,引進人才的潛能沒有得到充分的開發和利用,導致有些引進時業績很優秀的人才,幾年之后變得業績平平,最終甚至慘被淘汰。

3.人才生態建設重視不夠

按照馬斯洛需要層次理論的相關劃分,高層次人才的需求更多的是在追求個人自我價值實現層面的較高層次需要滿足。為了更好地追求自身的理想、發揮個人效用最大化,高層次人才會追求更優越的科研教育平臺與軟硬件條件更加良好的國外來謀求發展,目前國內雖然在某些方面的科研能力與水平已達到國際先進水平,但是更廣泛范圍的科研平臺建設滯后,使得高層次人才難以真正被吸引回國貢獻個人的才智也是高層次人才引進中的一大問題。

二、做好研究型大學人才引進工作的若干建議

1.做好頂層設計,制定科學嚴謹的學科規劃,由傳統引進向定向引進轉變

人才引進是一項長期的戰略性工作,人才建設圍繞著學科建設,需要從整體上進行長遠規劃。各二級單位(學院)應對所含學科的發展現狀做出評價,對現有人才的結構、能力有明確認識,并在此基礎上制定學科和專業發展的戰略規劃。首先應明確以下問題:第一,哪些方向是學科發展的主流方向,是要重點發展的方向;第二,學科發展要達到什么樣的目標;第三,為了達到所設目標需要采取什么樣的措施。明確學科發展的近期目標和遠景目標,制定與本單位實際情況和學科發展目標相結合的、科學合理的人才隊伍規劃,避免出現人才重復引進、因人設崗、結構不合理、重點不突出等問題,真正做到以學科發展目標為導向,以崗位規劃為依據,制定科學合理的人才隊伍規劃,以我為主,按需設崗,按崗招聘,定向引進,公開競聘,優勝劣汰,能者上位。

2.創新人才引進手段,全方位、多渠道吸引人才

引進人才的手段可考慮采用多渠道、多方式,不能在校坐等人才上門,一定要走出去廣納賢才。除通過網絡、海外招聘會、教育報刊等傳統渠道來公開招聘高層次海外人才的信息外,還可以以引進人員為基礎,聯系其導師、校友,建立樹型人才庫。并考慮選擇全球各地的數十家影響力大的華人社團、留學生組織,設立海外高層次人才聯絡處,定期查看各國際知名高校了解國際知名高校華人科學家動態,建立專家信息庫,并定期保持聯系,使之成為學校未來引進高端人才的主要來源,并逐步使這一形式成為學校引進重點人才的主渠道之一。

3.做好人才隊伍長遠規劃,注重青年引進人才的再培養

青年人才是師資隊伍建設的重要后備力量,是引進工作的重心,適時補充青年人才是改善高校人才隊伍老化的有力手段。在加大對青年優秀人才引進力度的同時,要注重對引進的青年人才的再培養。各二級單位(學院)在制定本單位學科規劃時,應對每個崗位有明確的崗位要求和終極目標,為引進人才制定長遠規劃,提供完善的培養方案。尊重個性培養,搭建適合其發展的平臺,為其提供充分的團隊支持和經費支持,在管理、考核和激勵措施等方面激勵青年教師的科研熱情和創造性,全面開發青年人才的潛能,著力創造條件培養自己的教學骨干和學科帶頭人,進而逐步造就一批高水平的青年拔尖人才。

4.完善考評機制,建立國際化的聘用考核體系

對高端人才高投入的同時,可能會帶來高產出,但相應的也可能帶來高風險。要對高端人才實行國際化聘用考核機制,簽訂科學合理的、具有國際化水準合同,以契約形式明確工作目標、工作任務及考核方式,減少高端人才違約風險。合同中應明確體現高校、個人的權力和義務、引進待遇、工作目標、工作任務、考核方式、獎懲措施等,對工作目標和工作任務要加以具體的量化,以便做到考核有據可依。考核方式應更為靈活,既要考慮到不同學科方向的特殊性,又要能激發引進人才的科研動力和創造能力。

5.以人才為核心,創造良好的環境機制

在重視引進人才的同時,也要充分調動現有人才積極性,把引進人才和現有人才有機融合在一起,形成一個1+1>2的新的具有活力和創造力的團隊,達到人才的最優整合。通過合理的激勵手段、科學的考核方法以及體現人文關懷的管理方式,積極創造一個能讓人才專心致志開展科研,具有濃厚的學術氛圍、良好的團隊協作精神的科研環境。樹立以人為本的管理理念,寓管理于服務之中,做到尊重人才、穩定人才,以感情留人、環境留人、待遇留人、事業留人。

綜上所述,當今和未來的國際競爭,其實質就是人才的競爭。高校擔負著培養高素質的社會主義事業建設者和接班人的重任,需要有一支高素質的教學科研隊伍。引進海外高層次人才,既是加快發展方式轉變的核心因素,也是在發展新階段贏得新優勢最便捷、最有效的途徑。建設一流大學要以更加開放的姿態、更加包容的氣度、更加優惠的政策舉措、更加優越的工作條件和更加寬松的人文環境,吸引優秀人才來校工作,逐步形成群賢畢至、英才云集的大好局面,真正做到“遠者親,近者悅”,為全面實現學校跨越式發展奠定良好基礎。

參考文獻

[1]在中國科學院第十七次院士大學、中國工程院第十二次院士大學上講話

[2]隋延力,蔣韜,張會賓,孫繼軍.引進與培養并舉建設高水平人才隊伍[J].中國高校師資研究,2007(6)

[3]王佳男.高校高層次人才引進的問題與對策研究.碩士論文

第3篇

關鍵詞漢泰詞典《現代漢泰詞典》歷史回顧建議

一、漢泰類詞典編纂的歷史回顧

詞典作為文化產品,也和其他文化產品一樣,是受到一定社會文化條件制約的,同時,詞典也反映某一時期的社會狀況。(黃建華 2011:9)漢泰詞典的發展過程,折射出泰國華人社會和華文教育的歷史發展軌跡。漢泰詞典的編纂經歷了三個歷史階段。

1.萌芽時期(1934―1975)

在泰國,與漢語有關的詞典編纂,是從泰漢詞典開始的。早在1934年,中國僑民蕭元川主編了第一部《暹漢詞典》(即泰漢詞典),為華僑研究及翻譯暹文(泰文)之用。

1962年,他又主編了第一部漢泰詞典,名為《中泰大辭典》,為幫助翻譯和查檢中文讀音之用。該詞典用繁體字編寫,排成三欄,正文用“形排”(部首分列檢字法)。由于在泰國的華人、華僑、華裔中潮州人約占70%,所以詞典中的讀音以潮語十五音及潮汕字典之音來標音,但使用泰文聲母及韻母注釋。它的藍本較多,如:《辭源》《學生白話辭典》《漢英大辭典》

[1]、各種專門辭書、新聞用語以及各種勵志語詞典。收詞量十萬以上。由于它是第一部漢泰詞典,所以對某些詞語釋義不夠詳盡。為了避免翻譯混亂,有時加英文注釋,如“同價水”(water equivalent),有些加例證,并用圓括號括起,如:一口

(如:他一口保證)。它的缺陷是:立目較隨意,如“也行”“也會”“也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“下意識之作用”均立目;釋文半文半白;義項劃分含糊。

1969年,馬峰的《中泰會話辭典》出版,側重于中泰商貿用語。雖然與上述詞典相比規模較小,但是它增加了普通話讀音,不過仍以泰文聲母及韻母注釋。檢字法欠缺,只提供部首法。詞典分成四欄,正文按照筆畫順序排列。

以上兩部詞典,實際上只是一種詞匯手冊,主要是為僑民子弟服務,以潮州語學習為主,選詞立目缺乏理論指導。今天看來,這兩部詞典顯然已落后,但是它為漢泰翻譯奠定了基礎。

2.奠定時期(1976―2001)

1975年,中泰兩國正式建交后,一些漢泰、泰漢中型雙語詞典陸續出版。由于泰國華人華僑來自閩南、廣東地區的為多,他們信奉大乘佛教,成立了泰國華宗僧務委員會[2]。1976年,任鑒真魔利迦(仁愿)為泰國華宗僧務委員會主任,編纂出版了《漢梵英泰佛學辭典》。這部佛學辭典在泰國影響很大。詞典出版數月后,泰皇召見了華宗大會長及法眾,接受了華宗大會長等奉呈的《漢梵英泰佛學辭典》。1996年,為慶祝泰國詩琳通公主50華誕,《漢梵英泰佛學辭典》推出崇圣版,在泰國辭書編纂史上獲得較高榮譽。1977年又出版了《泰巴漢對照南傳佛學辭典》,以利于南傳佛教之研究。

此后,幾部其他類型的漢泰詞典陸續問世。1981年,由楊漢川主編的《英漢泰詞典》出版。1986年,楊漢川編譯的第一部用漢語拼音標音的漢泰詞典――《現代漢泰詞典》出版。這部詞典是以中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編纂的《現代漢語詞典》(1978年版)(以下簡稱《現漢1978》)為藍本編纂而成。其編纂目的是恢復華文教育。該詞典的問世使泰國漢泰詞典告別了以潮州語為主的階段。

1992年,泰國政府放開了自20世紀50年代以來對華文教育的種種限制,有力地推動了泰國華文教育的發展。由于1986年首版的《現代漢泰詞典》為人工編纂,工藝落后,并缺少校對環節,錯誤甚多,因此進行了第一次修訂,使用智能編纂工藝,全面糾正錯別字,并校正翻譯,修訂后的《現代漢泰詞典》于1992年出版。此后幾年,楊漢川以《新華字典》、《中華新字典》(有粵語音)等為藍本,陸續編譯出版了一批詞典,如《新華漢泰字典》《中華漢泰字典》等。

總之,這個階段時間不長,出版的詞典數量較少,但由于楊漢川的漢泰詞典和字典均以中國較權威的詞典為藍本,質量較高,所以他編纂的漢泰詞典基本上壟斷了泰國市場。

3.暴漲時期(2002―2010)

2001年11月,中國加入世界貿易組織(WTO)。中國經濟的高速發展吸引了全世界的目光。“中國熱”帶動了“漢語熱”,首先輻射到周邊的亞洲國家,漢語學習熱潮高漲。這十年來,泰國漢語學習需求也急速上升。據中國教育部2009年來華留學生統計,泰國來華留學生人數排第5位。如今漢語已成為泰國人的第二外語,僅次于英語。隨著學習需求的上升,漢泰詞典的出版數量也逐漸增多。據不完全統計,至今已出版約40部漢泰詞典,其中有一半是2002年后問世的。尤其是在2002年一年內就有六部漢泰詞典問世。楊漢川的《現代漢泰詞典》第二次修訂后也在2002年出版,改為簡體字版(以下簡稱《漢泰詞典2002》)。次年,由中國人裴曉睿主編的第二部中型漢泰詞典――《漢泰詞典》出版。

這一階段編纂的漢泰詞典,其編纂目的多為為漢語學習服務,所以均是以普通話為主流的漢泰詞典。可以說,漢泰詞典的編纂出版進入了興旺時期。2006年,開始出現漢泰直譯的電子詞典,之后不少類似的電子詞典相繼問世。近兩年還產生了在線漢泰詞典,但是其功能和釋義的準確性及實用性,均大大落后于中國英漢、漢英在線詞典。

總的來看,這一時期的漢泰詞典編纂出版呈現暴漲趨勢,但應該看到,這期間編纂的詞典,種類趨于單一,真正有所創新的并不多。數量猛增,但質量還不盡如人意。百科詞典、學習詞典等的編纂尚未啟動。大規模的漢泰語料庫有待開發與利用。

表1漢泰詞典出版時間分布一覽[3]

序號123456789101112131415161718

漢泰小型漢泰中型漢泰圖解漢泰分類詞漢泰成語熟語漢泰字典雙解漢泰中華字典漢英泰小型漢英泰中型漢英泰圖解漢英泰俚語漢英泰商務漢英泰成語熟語佛學漢梵英泰佛學泰巴漢漢英日泰圖解漢英泰日一千詞漢英法日泰一千詞

1962―197021

1971―197911

1980―198911211

1990―199931

2000―20101231142111111

二、泰國漢泰詞典簡評

目前泰國出版的,與漢語有關的詞典中,英漢泰等多語詞典數量較多。大型漢泰詞典尚未問世,中型寥寥幾部,小型較多。中型漢泰詞典中,有三部較有影響,其中楊漢川的《現代漢泰詞典》最具代表性。所以下面先對裴曉睿及佩祺兩位編纂的漢泰詞典加以介紹,在第三部分對楊漢川《現代漢泰詞典》詳細評析。

1.裴曉睿《漢泰詞典》

2003年出版。由中國泰語專家,北京大學裴曉睿教授主編。該詞典一上市,就非常受讀者歡迎,迄今已是第五次印刷。它收詞較少,僅3萬個詞條,32開,共564頁,它的特點是簡明實用。

值得肯定的是,該詞典附錄內容充實,詞條信息豐富。詞條標注了詞類、專業學科、語體和感彩。但該詞典也不無缺陷,如缺乏詞源標注。目前許多中型詞典在釋文后往往標注詞源,如:《現代漢語詞典》(2005年版)(以下簡稱《現漢2005》)“阿門”條釋義為:“猶太教、基督教祈禱時常用的結束語,……[希伯來 āmén]。”詞源知識可為讀者提供詞語的來源信息,幫助讀者更深入地了解源語語言和文化,增強詞典的知識性和可讀性。

關于詞典條目排列法,該詞典在其前言中說,同音同調的漢字按筆畫多少排列,但是依筆者考察,它并沒有按筆畫多少排列詞條,如bàn下有: 扮、拌、伴、瓣、半、辦、絆。條目排列缺乏科學性,無規律可循。

關于收詞,由于該詞典參考了十幾種詞典,所以有些《現漢2005》未收入的詞,它也收入了,如:奧斯卡獎、八字名、八字腳、八字形,并且增加了一些專業術語,如:白蛋白〈生化〉、白粉病〈農〉、白化病〈醫〉等。但是漏收了某些常用的俗語,如:八字沒一撇、半死不活、笨頭笨腦。但有些新詞還未收,如:白色污染、背景音樂、電子郵件等。

關于義項設置,該詞典只取詞目的主要義項,如該詞典中“白”只收一個義項“ (白)”,而《現漢2005》里有10個義項。再如“包”,該詞典收有3個義項:“〈動〉〈名〉 (〈動〉包;承包;〈名〉裝東西的口袋)”,《現漢2005》列有12個義項。實際上該詞典提供的這3個義項基本上與《現漢2005》中的6個義項相對應,其中泰語的“ (承包)”義已經涵蓋了《現漢2005》的第8―11四個義項。由于語言的轉換,雙語詞典的釋義要特別注意某義項內涵和外延覆蓋面的不同。雙語詞典的釋義,不能追求每個義項都與其藍本簡單對等,該詞典這樣處理還是很合理的。

該詞典的特點是釋文簡潔,它的譯文無嚴重問題,這應該歸因于編者是泰語專家,并且具有幾十年的在泰國教授漢語的經驗。該詞典的缺點是規模較小,缺乏例證。

2.佩祺《漢泰詞典》

2010年出版,佩祺主編。收入5萬多個詞條。雖然該詞典中并未提示參考何種文獻,及以哪種詞典作為藍本,但是筆者考察發現,詞典正文的條目安排與收詞情況基本上與《現漢2005》相同,只是對少量不常用的詞條予以刪減。盡管如此,它還是存在一些問題。

首先,該詞典沒有部首檢字表,也未提供語體標注等內容。漢語書面語與口語有很大的區別,詞典中若未提供任何語法、語用信息,自然會影響讀者對詞匯的運用和理解,如:“I”《現漢2005》標了“〈書〉”(書面語之義),而該詞典僅提供對等詞 (傻),未見語體標注。

其次,為了節省篇幅,該詞典把《現漢2005》分立的同形詞條目全部合并在了一起,如:“艾”《現漢2005》分別立了4條:“艾1多年生長植物……也叫艾篙;艾2〈書〉年老,也指老年人;艾3〈書〉停止;艾4〈書〉 美好;漂亮。”而該詞典卻將上述四條合并成一個條目“艾 (年老,停止,漂亮)。”這樣的釋文不便于對“艾”的不同意義的理解與掌握。

再次,該詞典強調它的創新主要是收詞量大,收入較多新詞,釋義更加精確。但據筆者考察,它的釋文存在許多可商榷之處,如:“把關 (把守關口)”;“暗送秋波 (暗中勾搭)”。譯文殘缺,釋義涵蓋不全。再如:“阿貓阿狗”《現漢2005》的釋義是“〈方〉泛指某類人或隨便什么人(含輕蔑意)”,而它的釋義是“ (第三人稱)”,顯然是誤譯。

最后,該詞典缺乏例證,這是一個很重要的缺陷,不僅減少了它的可信度,也不利于指導詞語運用。

三、《現代漢泰詞典》編纂評析及相關建議

目前在泰國收詞量最多、發行量最大、最具權威性的詞典是《現代漢泰詞典》。它富有很強的時代性:第一次采用簡化字;第一次使用漢語拼音,并按音序排列等。由于它以《現漢》為基礎,不論在收詞量,還是在例證的配置等方面,在泰國詞典中均獨占鰲頭,代表了泰國漢泰詞典的最高編纂水平。盡管它的藍本《現漢1978》已顯陳舊,但是至今仍被廣泛使用,應該說這部詞典是有歷史功績的。

本文把《漢泰詞典2002》和《現漢2005》加以對照,并與其他同類詞典比較,對《漢泰詞典2002》的編纂情況加以評析,指出其缺陷,同時對同類詞典的編纂提出建議,以期對今后漢泰詞典的編纂有所幫助。

1.關于索引

詞典索引主要包括音序索引、形序索引、字母索引、主題索引、雙向索引等。漢字是表意文字,它的基本特點是一字一形。雖然也能見形知音,但是漢語中有大量的同音詞,如果不考慮詞目的書寫形式,僅憑其讀音就沒有足夠語義區分度。因此,漢語的音序排檢是建立在語詞書寫形式上的,是形態制約下的音序索引體系。(章宜華,雍和明 2007:67)

在漢語中,形序索引有部首法、筆畫法、筆順法、筆形代碼法等類型。基于漢字的特點,部首法、筆畫法索引應是中型以上的漢外詞典中不可或缺的檢字方法。《漢泰詞典2002》由于考慮到泰國盛行繁體字,雖然現在也開始使用簡體字,但仍保留繁體字。詞典的多字條目大多仍以繁體字形式出現。因而它未使用其藍本的189部部首檢字表,而是選用250部部首檢字表。

過去對于部首的選用,未有統一標準。但近幾年新出版的辭書陸續采用了《漢字統一部首表》201 部,如:《新華字典》(第10 版)、《現漢語規范字典》、《中華字典》、《現漢2005》,中國辭書體現出部首規范化的趨向。

泰國漢泰詞典至今尚未使用201部首。因此以后編纂漢泰詞典也應采用《漢字統一部首表》201 部,這樣可與中國辭書保持一致。

2.詞目更新

《漢泰詞典2002》在編譯過程中,基本上遵循藍本原有的詞目,增減詞目不超過總數的7%。但是隨著社會的發展,語言也有演變。目前《現漢》已更新到第6版。刪減陳舊詞條,調整及增加新詞,是每一次修訂的重點工作之一。

在收詞方面,本文把《漢泰詞典2002》與其藍本《現漢1978》及《現漢2005》比較,發現《漢泰詞典2002》特別收錄了相當數量的專業術語,如科技術語、醫學術語等,如:絆創膏、病理變化、剝床、爆鳴氣、北五味子、不定式、產科學、場磁鐵、超市微生物、傳染病肝炎、傳尸等。大部分詞條的增加是有道理的。但有的詞條值得商榷,如“剝床”“傳尸”等詞漢語中沒有,一般中國人也不解其義。再有,有的所謂詞語只是一種臨時組合,不宜立為詞條,如“傳染病肝炎”等。

在單字條目上,以“A”字母為例考察:《現漢2005》增加了5個字,即:“吖、噯、v、H、ァ薄U廡質欠淺S米鄭《漢泰詞典2002》未收入無可厚非。

在多字條目上,以“電”下面的多字條目為例考察:

《現漢2005》共收有多字條目165個;《漢泰詞典2002》共收有多字條目126個。

《現漢2005》有而《漢泰詞典2002》沒有的詞條,達69個,其中常用詞條如:電動、電話卡、電荒、電腦、電腦病毒、電子圖書、電子眼、電子郵件等。

《現漢2005》沒收而《漢泰詞典2002》收錄的詞條共30個,均是目前不常用的,如:電滾子、電弧焊接、電鈕、電熱廠、電樞、電泳、電暈等。

總的來說,《漢泰詞典2002》收詞方面存在的主要問題是:一方面重科學輕語詞;一方面由于藍本過時而詞條未更新。這是時代造成的,不能苛求。但以后修訂《漢泰詞典》應該注意這方面的問題。

3.語法及語用標注

語文詞典中的語法及語用標注包括詞類、語用、詞源、專業學科等信息。語法信息是現代詞典不可或缺的組成部分。《現漢2005》對所收詞條做了全面的詞類標注。由于《漢泰詞典2002》是以《現漢1978》為藍本,所以詞類標注缺乏系統性。詞類的標注可幫助讀者正確理解、更好掌握及運用詞語。以后編纂漢泰詞典時應在這方面加以完善。

學科(專業)標注能告訴讀者某一個詞或某個詞義屬于某個學科領域或某個技術部門。《漢泰詞典2002》吸收了其他雙語詞典的優點,提供了40個學科標注略語,如: 測量、地理、地質學、法律、建筑、教育、化學等。這是值得肯定的。

筆者建議漢泰詞典吸收漢英詞典的優點,增加感彩、語體色彩標注,增加〈褒〉、〈貶〉、〈成〉、〈粗〉、〈慣〉、〈謙〉、〈俗〉、〈套〉、〈婉〉、〈諷〉等標簽,使詞典既有學科標注,同時兼顧語文信息,更好地發揮其使用價值。

4.釋義問題

釋義準確是對一部詞典最基本的要求。關于《漢泰詞典2002》的釋義,學者李得卉曾做出評價:1.釋義和例證部分編排很粗糙;2.詞義缺失過多;3.忽略漢泰文化差異,導致釋義出現偏差;4.缺乏詞匯的語法語用信息;5.缺乏慣用法說明。本文在此基礎上運用雙語詞典釋義的一些基本理論,對該詞典釋義方面存在的一些微觀問題加以分析,主要問題歸納為:

(1)釋義對應不當。對應選擇法用于當原語詞的語義域寬、概念大,而譯語詞的語義域窄、概念小時,或原語詞某個義項包含有某些細微的意義差別時,詞典編者列舉可能的對應變體,以供詞典使用者根據具體情況選擇具體的譯文。(黃建華,陳楚祥2003:110)而《漢泰詞典2002》的釋文卻違背了“對應”原則,如:“礙口”《現漢2005》的釋義為:“怕難為情而礙于情面而不便說出。”《漢泰詞典2002》的釋文為:“

(說不出來;感到窘迫;無所適從;怕有害于其他人或自己而說不出來;難為情 )。”把一個整體釋義拆得零零散散,顯然不妥當。

(2)釋義嫌冗長。雙語詞典是涉及兩種語言的詞典,其主要任務是在一種語言的詞匯單位中找出與另一種語言的詞匯單位意義相等(或相近)的對應詞(茲古斯塔 1983:404),一般不做解釋。因此雙語詞典的釋義方式主要是,盡可能地提供目的語中的對應詞語。然而,《漢泰詞典2002》的釋義沒有體現這一原則,而是把藍本的釋文照搬過去,如“幫助”的釋義為:“

(幫、幫助(在替人出力、出主意或給以物質上、精神上的支援方面))。”這樣就使釋義十分冗長。實際上,“幫助”一詞在泰語中,并非是“詞匯空缺”,這樣的詞應使用對應詞翻譯。

再者,《漢泰詞典2002》有的對應詞過多,如“把攬”的釋義是:“ (盡量占有、包攬、涵蓋所有、承包所有 、把持所有)”,提供了五個對等詞,顯得重復、唆。在這方面,與其他同類詞典相比,《漢泰詞典2002》存在較大的缺陷。

5.例證方面存在的問題

黃建華(2003:60)指出,例證不僅補充說明詞的意義,使其具體化,而且說明它的語法特點、搭配范圍、修辭色彩等。例證的選用往往能反映當時社會、政治、經濟、文化、教育等各方面的發展。但是例證得當與否,是雙語詞典質量優劣的重要標志。

迄今為止,《漢泰詞典2002》是泰國唯一一部有例證的漢泰詞典,因此在功能方面,它是最完整的。《漢泰詞典2002》例證基本引自其藍本《現漢1978》,并譯為泰語,其權威性毋庸置疑。但是《現漢》根據社會的發展變化,在不斷修訂,但《漢泰詞典2002》的例證未做調換,有不少例證還保留著某一時期的時代印記,如:

鄙視~體力勞動是剝削階級思想的表現。(《現漢1978》)

(《漢泰詞典2002》)

他向來~那些幫閑文人。(《現漢2005》)

另外,雙語詞典不能盲目照搬藍本例句,因為藍本中的部分例證過難,學習者不容易理解,如:《現漢2005》中“不時”的例證是:一邊走著,一邊~地四處張望 |在叢林深處,~聽到布谷鳥的叫聲。例中的“四處張望”“叢林深處”“布谷鳥”,對于外國人來說都是“難詞”。在編纂雙語詞典時,編者應酌情選用藍本中的例句,必要時,可針對本國學習者漢語水平,做出相應調整。

附注

[1]出版時間較早,大約在20世紀50年代。《中泰大辭典》前言中提及把它作為參考藍本。

[2](Khana Kammakan Songchin Nikai) 中國華人寺廟及僧侶的佛教領導機構。曼谷王朝拉瑪五世(Rama V,1868―1910年在位)時期,中國大乘佛教隨著華僑傳入泰國,華宗僧侶組成不同門派,分散在曼谷各寺廟齋堂。

[3]本文主要考察范圍是泰國國家圖書館的相關資料,以及泰國規模最大的書店(seed書店)。再版詞典和泰漢詞典不在考察范圍之內。

參考文獻

1.龔益波.泰國潮州籍華僑華人的中華鄉邦文化情緣.東南亞之窗,2010(1).

2.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.

3.黃建華,陳楚祥.雙語詞典導論.北京:商務印書館,2003.

4.鑒真摩利迦等.漢梵英泰佛學辭典.曼谷:古莊普門報恩寺圖書館, 1977.

5.鑒真摩利迦等.泰巴漢對照南傳佛學辭典.曼谷:古莊普門報恩寺圖書館,1978.

6.焦新. 教育部:2010年在華學習外國留學人員突破26萬人.中國教育報,20110303(1).

7.拉迪斯拉夫?茲古斯塔.詞典學概論.北京:商務印書館,1983.

8.李得卉.淺探《現代漢泰詞典》的幾個問題以及漢泰詞典的編纂.∥福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集,2009 .

9.李志江.現代漢語通用字的部首定位.語文建設,2001(6).

10.馬峰.中泰會話辭典.曼谷:卡森班地,1969.

11.裴曉睿.漢泰詞典.曼谷:特色地出版社,2003.

12.佩祺.漢泰詞典.曼谷:普辦亞出版社,2011.

13.萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復旦大學出版社,2006.

14.韋麗娟.論現代泰語詞典編撰與漢泰語詞典概況.文教資料,2007(7).

15.蕭元川.暹漢辭典.曼谷:南美有限公司,1934.

16.蕭元川.中泰大辭典.曼谷:南美有限公司,1962.

17.楊漢川.新華漢泰字典.曼谷:榮撒出版社,2003.

18.楊漢川.中華漢泰字典.曼谷:榮撒出版社,2006.

19.楊漢川.現代漢泰詞典(簡體字版).曼谷: 榮撒出版社,2010.

20.楊作為.泰國漢語教育的過去、現在與將來.東南亞研究,2003(5).

21.章宜華,雍和明.當代詞典學.北京:商務印書館,2007.

22.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典.北京:商務印書館,1978.

23.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版).北京:商務印書館,2010.