發布時間:2023-04-21 18:30:25
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的商務英語論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。
(一)商務英語翻譯原則
商務英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務英語翻譯的總體原則,在不同的商務英語語言環境下,要采用不同的、相應的具體標準。
(二)現代商務英語翻譯技巧
1.用詞正式規范
商務英語大多應用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規范,確保句式規范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規范。
2.詞性轉換
用于特殊語境下,在商務英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據原文語境、想傳達的信息、邏輯關系、譯文語句結構特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內涵,則需要在長期的商務英語翻譯實踐中總結與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現代商務英語翻譯策略
1.熟悉商務英語專業知識
現代商務英語翻譯是在普通英語翻譯基礎上建立起來的,比普通英語翻譯復雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務英語相關知識,拓展知識面。只有熟悉有關商務專業知識和術語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務特色。
2.充分考慮文化差異
商務英語翻譯時要務必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當的詞匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。
3.商務合同翻譯策略
現代商務英語的主要內容之一就是商務合同,商務合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結構。商務合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎。商務合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當的表達方法和表現方式,用規范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發現漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎上,翻譯的結果不應受制于原文的語言形式,而應是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規范風格保持一致。
二、結束語
(一)商務英語的內涵及翻譯特點
我們都知道,商務英語由“商務”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區別于普通英語,因為商務英語融入了大量的商務知識,在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業往來越發頻繁的今天,社會乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進行翻譯,任何一個經濟活動的進行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個小小的失誤就會造成經濟活動中一方經濟利益的嚴重缺損,重則造成企業毀滅的危害。所以說,翻譯職業看似很小,但是其在商業活動中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務英語的翻譯有如下原則:1.語意完整充實。我們所說的“完整”根據內容方面體現的,它要求翻譯者充分地體現出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準,對其文化信息要體現出真實、完整的原則,充分體現出其文章的潛在文化。2.術語精準得當。因為商務英語涉及到經濟、法律和貿易等眾多方面,所以對于專業術語的要求也十分的嚴格。翻譯者要想完整地翻譯出內容,就必須要用到對等的專業術語,這樣才不會遺漏信息,造成不必要的影響。3.語句簡明到位。我們都知道,在商業競爭中,時間就是生命,就是效率,所以說在商務英語的翻譯中也要求與“時”俱進,這里的時可以理解為時間。所以說,需要翻譯人員具有精準地概括句子的能力,把握好時間,從而創造出更多的價值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態度溫和,在翻譯中突出重點,切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。
(二)商務英語翻譯的原則
1.準確原則。“準確原則”是商務英語翻譯的首要原則,其對于準確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準確的含義并不是只是停留在對語法、標點和字詞的研究上面,更多的一種內涵的把握。此外,商務英語在翻譯過程中,不像文學作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實,翻譯者要時刻把握其翻譯活動的目的性。所以說,相比文學作品的翻譯來看,商務英語的翻譯具有更多的“準確性”原則。
2.專業原則。“專業原則”在商務英語中具有不可忽視的作用,因為商務英語設計的面較廣,它融入了銷售學、經濟金融學、法學、會計學和管理學等下學科,這就需要翻譯者是一個具備這些專業素質的人才,從而在其中起到一個橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿交易中的頂梁柱,它的每一個舉動都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業性”對于翻譯人員的重要性。
3.循例原則。“循例原則”是商務英語中重要的一條法則,商務英語擁有較為久遠的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規則。隨著時間的發展,有些譯文的翻譯方式已經得到了廣大人民群眾的認可,這時,翻譯者就應該遵循其中的原則進行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動中,當翻譯者不確定所屬詞時,就需要翻閱大量的詞典,運用其中專業的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動。我們來舉一個例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費者很難理解,從而不選擇對其消費。
二、變通理論相關概述
(一)變通理論的內涵
那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進行準確把握,而不是停留在語言結構方面。這個原則一經提出,就結束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統翻譯理論進行了突破,打破了靜態分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結構中體現出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發揮的性質。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環境下進行的。具體來看:1.在完整翻譯中,要靈活地應對異化的問題;2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內容價值實現微觀的變通方面;具體的決定方面;戰略調節方面;順應的手段方面;信息的密集程度方面。
(二)變通具體過程
變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節與書籍),而且相對來說還不會更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進行再次更改的話,在標題當中就需要將它的結構進行調整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因為在更改的過程當中,變通標題應該與它的內容相關。要是原先的標題相對來說還有用處的話,就可以采取適當調整的方法,來讓它更好的貼切內容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據幾篇文章來擬訂一個標題,對于某些我們也能采取對名稱進行更改的方式。綜上所述,變通其實是一種過程,它以初始的資料為基礎,通過合適的方式進行更改,由此來適應市場的發展,來贏得更多的讀者的青睞。
三、變通理論在商務英語翻譯中具體應用
(一)提取翻譯
翻譯也能夠是對內容進行選擇性的翻譯。也就是適當的清除某些不必要的單元,從讀者的要求出發,改變原來的“完全翻譯”的方式,變為“提取翻譯”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節,則可以采取依需而取的方式,決定對篇節的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應該依據成本和版權以及市場經濟條件的不同,來決定相關的章節的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內容進行刪改。就我們當前而言,有很多的商業性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節約時間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業信函來說,它們也是規定采取部分翻譯的方式的,因為這樣可以在節約時間的時候提升工作效率。
(二)描述翻譯
對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內容不能翻譯出來,有時也只能夠通過意會的方式來理解文章內容,因此也就衍生出翻譯這個行業,來為語言進行潤色,有關于描述翻譯,可以使用以下這幾點方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創,不改變原文意思的基礎上對文章進行適度的修改。
(三)壓縮翻譯
當今社會是一個快節奏的生活步調,都是以節省時間為目的,所以我們有時會采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎上,耗費盡可能少的時間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準確把握原有材料信息的基礎上,有效壓縮和概括總結出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內容。需要具體根據翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務英語進行有效的翻譯。
編輯翻譯同時也具有另一個功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識庫,我們也許會有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時對文章有標注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時間的浪費又有方便迅速的優點。
(五)轉化翻譯
在進行翻譯的時候,必須要看重的就是“忠實”,只有達到了這樣的要求,才能保證很通暢的進行翻譯。沒有必要死板,只去關注語法以及句子結構,還需要關注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿活動中,它們所需要的是等價的信息,也就是需要我們采取轉化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎上,有效的等價轉換出,資料所要表達的內容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準確信息。
(六)評論翻譯
評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經翻譯之后的文章上,對文章進行進一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會科學與文學領域。而有關于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。
(七)闡述翻譯
闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時候對于出現的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達的不是譯者的想法,而是原創者的某些隱含意思。關于字詞短語,它的闡釋有生詞和補充文學以及文學引用這幾個方面。而段落的闡述是為其補充應有的背景差距和推理以及歸納知識等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會出現在書的結尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。
(八)重寫翻譯
重寫翻譯它是關注注釋和闡述以及拓展方面的相關翻譯。它不含有創造方法,卻包括發表評論和介紹以及闡述翻譯幾個方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發現重寫翻譯是對內容和數據以及證明等方面進行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務,從而兩者共同服務于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。
(九)參考翻譯
參考翻譯的方式時以新的書面材料為依據進行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會取代文章的主體內容。有關于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻進行引用時,所用的材料要典型和統一,并且還要簡潔。
四、結語
1.教學內容系統綜合
一般而言,高等職業院校的英語可分為普通的英語和有專門用途的英語兩大類,商務英語就屬于有專門用途的英語這一類。它以普通英語為其發展的基礎,融合系統全面的商務知識,實現其商務知識與英語知識的系統結合。在高職商務英語翻譯的教學過程中,我們不僅要教授學生全面、系統而綜合的商務知識,拓寬學生的知識面、開拓學生的視野、培養學生系統統籌商務知識的能力,還要教授學生相應的商務英語知識,以培養學生學以致用的能力,促進學生的雙向發展,進而更好地適應商貿工作的實踐。
2.教學整體兼容并蓄
高等職業院校商務英語的翻譯教學不僅有直接而明確的教學目標、系統而綜合的教學內容,還有兼容并蓄的教學整體。高職商務英語翻譯教學整體的兼容并蓄性主要體現在其教學對象方面。因為高職院校培養的是商務知識與英語知識全面發展的綜合性人才,所以在其教學過程中,不僅要注重學生商務知識的學習、英語能力的培養,還要注重學生綜合素質的提高,以更好地培養綜合素質人才,進而促進學生勝任其工作。
(二)高等職業院校商務英語翻譯教學的原則
高等職業院校商務英語翻譯教學不僅有其自身的特點,還有其自身的教學原則,主要體現在以學生為中心、以英語為基本、堅持真實性、培養語言技能四個方面。
1.堅持以學生為中心
現在社會倡導“教師主導、學生主體”的教學模式,在高職院校商務英語翻譯教學的過程中,我們也要逐步貫徹這一教學原則,充分發揮學生的主體作用。其中,我們不僅要培養學生的商務英語知識,還要培養學生的實際踐行能力,雙向結合,以學生為中心,促進其全面發展。
2.堅持以英語為基本
商務英語是高等職業院校商務英語翻譯教學的基礎,在其教學過程中,我們要堅持以英語為基本的教學原則。這主要體現在教學過程中對學生商務英語語言能力的培養方面。在高職院校商務英語翻譯教學過程中,我們要加強學生英語詞匯、英語語音、英語語法和英語語篇修辭知識的學習。
3.貫穿真實性
要加強高等職業院校商務英語翻譯教學的實際效果,在教學過程中,我們就要針對國際經濟貿易的管理和營銷創設真實的教育教學背景,根據實際的商務交際需求,選擇合式的商務交際內容,以便完成實際的商務交際任務,切實提高學生的商務英語水平和運用商務英語知識的能力。
4.培養語言技能
在進行商貿活動的過程中,商務英語語言技能的重要性占據突出地位,它不僅包括傳統的讀寫能力,還包括聽說能力。所以,在高等職業院校商務英語翻譯教學的過程中,我們還要加強對學生英語語言技能的培養。
二、高等職業院校商務英語翻譯教學中存在的問題
(一)學生基礎薄弱
我國高等職業院校商務英語翻譯教學是一個綜合考量學生知識儲備的過程,它不僅包括學生在高職院校中的學習情況,還包括對學生以往知識儲備的綜合考量。隨著社會經濟的發展,教育開支占家庭開支的比重越來越大,很多家長希望孩子從小就可以掌握各種特長,全面發展,這就導致學生從小就缺乏對各類文學書籍的涉獵,進而導致其文化底蘊不深厚,知識面窄,不利于商務英語翻譯教學的學習。此外,進入高等職業院校以后,部分學生因生活突然松懈和網絡游戲的巨大沖擊,沉迷于網絡電子游戲,荒廢了學業,進而加劇了高等職業院校商務英語翻譯教學學生基礎薄弱的窘狀。
(二)培養目標有待明確
我國高等職業院校商務英語翻譯教學的培養目標是知識型人才與能力型人才的雙向合一,但是,在現如今高等職業院校商務英語翻譯的教學過程中,卻出現兩種錯誤傾向。首先,高職院校商務英語翻譯教學過分側重于學生知識的培養,把學生的培養朝著本科院校培養學生的模式發展,過分強調學生綜合知識的發展,卻忽略學生知識學習與實踐能力培養的結合。其次,高職院校商務英語翻譯教學過分強調學生實踐能力的提高,忽略學生綜合知識的培養。
(三)教材編寫很不完善
首先,我國高職院校商務英語翻譯教材的編寫缺乏系統性和指導性,不按“詞、句、段、篇”的編寫系統進行,邏輯性極差,也不標注翻譯技巧,缺乏一定的指導性;其次,我國高職院校商務英語翻譯教學的教材所提倡的理論嚴重偏離實際發展的需要,形式保持陳舊,語言老化,連練習也依舊枯燥乏味,只提技巧不重理論的投機取巧方式日漸普遍;最后,我國高職院校商務英語翻譯教學的教材重譯文輕過程,這就使學生難以學以致用。
(四)教學方法有待改進
高等職業院校商務英語的教學過程依舊沿用傳統的灌輸式教學方法,學生參與度極低,學生積極性不高,教學效果不好。鑒于此,在以后高職院校商務英語翻譯教學的過程中,我們就要鼓勵小班教學模式的應用,提高學生的參與度,加強教師與學生的交流溝通,進而提高學生學習的積極性和主動性,增強教學效果,提高學生的雙向技能。
(五)師資力量有待提高
高職院校商務英語翻譯教學過程中存在的另一個問題就是其師資力量有待于進一步提高。主要表現在三個方面:首先,教師的專業知識儲備有待于進一步提高。高職院校商務英語翻譯教學的教師必須儲備一定的商務知識才能從事教學,但是目前從事高職院校商務英語教學的教師商務知識儲備存在欠缺。其次,高職院校商務英語翻譯教學的教師教學能力有待于進一步提高,它不僅包括PPT等教學手段的應用方面,還包括語言表達能力、課堂掌控能力等方面。最后,高職院校商務英語翻譯教學的教師科研能力有待進一步提高,教師只有具備一定的科學研究能力,才能針對教育教學過程中的不足,找出相應的應對策略,不斷創新教育教學內容,促進學生的雙向發展。
三、解決高職院校商務英語翻譯教學問題的策略
(一)培養學生基礎
為培養學生商務英語的學習基礎,我們就要加強對學生基礎教育的指導,鼓勵學生涉獵不同的書籍,培養其文化底蘊,開拓思維。此外,還要加強對學生在高職院校商務英語學習過程中的指導,建立健全相應的監督管理機制。
(二)明確培養目標
高等職業院校商務英語翻譯教學的培養目標是商務英語知識與商務英語能力雙向發展的高素質人才。堅持“就業為指導、能力為本位”的培養目標,將基礎英語的學習與專業英語的學習相結合,輔之以商務實踐,貫穿“三實”原則,明確培養目標。
(三)完善教材編寫
要對商務英語的教材進行革新,創新其形式、語言及練習,增強其實用性。其次,我們還要加強其理論與實際的研究,使教材編寫的理論與實際相符合,注重翻譯技巧與翻譯過程的講解,傳授翻譯方法,使學生通過學習能夠掌握翻譯的技能,學以致用。
(四)改進教學方法
要改善高等職業院校商務英語翻譯教學的教學方法,就要體現學生的主體地位,促進小班教學與互動教學的發展,加強教師與學生之間的溝通和交流。第一,加強模塊教學的發展,綜合發展學生的聽說讀寫能力。第二,加強雙語教學與多媒體教學的發展,鼓勵學生參與社會實踐,通過綜合考評的方式,檢測學生的學習成效,督促學生自主學習,改革傳統“滿堂灌”和“填鴨式”的教學方法。
(五)提高師資力量
1.研究對象
作者所在學校2012級五年制臨床醫學系學生,共532人,男284人,女248人。其學習公共英語時間為一年半,即從大一入學即開設公共英語課程,目前為大二下學期,之前并未是接觸過商務英語課程。
2.研究方法
通過問卷調查以及與學生面對面的談話獲取其對商務英語課程的看法,設計內容包含“你之前是否接觸過商務英語知識”,“你是否對于商務英語相關課程感興趣”,“你是否會選擇商務英語作為英語提高課”等選項。通過查閱有關文獻資料并依據有關學科的理論方法,初擬了調查問卷,并在調查前進行了信度和效度的檢驗,本研究共發出調查問卷500份,實際回收478份,回收率95.6%。
二、結果
在I選項“你是否對于商務英語相關課程感興趣?”中,72%的學生選擇了“是”。在II選項“之前有接觸過商務方面的知識么?”中82%的學生選擇了“沒有”。在III選項“你認為醫學專業學生是否有必要學習商務方面的課程?”中63%的學生選擇了“是”。在IV選項“你認為商務相關課程對你是否會有求職或創業方面的幫助?”中78%的學生選擇了“是”。在V選項“你是否會選擇商務英語作為英語提高課?”中70%的學生選擇了“是”。數據表明大部分的學生對于商務英語課有興趣并希望作為提高課開設。
三、討論
結合調查問卷以及與學生的座談,作者構思出商務英語教學改革的實施方案,其指導思想和目標為:
(1)運用現代教育技術,改革教學模式、教學方法和教學手段。具體是以多媒體教育為主導,更多的運用視頻,圖片等方式講解。
(2)以學生為主體,更多尋求學生的反饋,激發學生的學習積極性。
商務英語專業是培養以英語為交流工具,能夠從事商務相關工作的復合型人才,因此其課程設置應注重培養學生的語言應用能力,即英語聽、說能力的培養。然而當前許多高職院校的商務英語教學走傳統的教學模式,即:注重知識傳授,忽視職業崗位能力的培養。對高職教育的培養目標不是很明確,在教學中,走的是普通高校的培養模式,強調知識的傳授,而忽視“技能”的培養。以我院的商務英語專業課程設置為例。我院的商務專業的課程設置是大一兩個學期均開設口語課,每周四學時;大二兩個學期開設視聽說課,每周四學時;大三開設八周的高級英語口語課,每周六學時,目的是強化學生的口語交際能力。從該課程設置我們不難發現,商務英語口語一直被視為該專業的核心課程,而且貫穿大學三年,五個學期,課時量僅次于精讀,說明了我院對提高學生的口語能力非常重視。然而口語技能的提高,離不開聽力能力的培養。在交際中,除了說,聽也是一項很重要的技能,只有攝入了一定的聽力內容,學生才能說出來,脫口而出。而我院的課程設置,聽力課程僅開設兩個學期,即大一開設一學年。而且課時量大一上學期周四學時,下學期僅周二學時,相比之下,忽視了聽力技能的培養。事實上,聽力與口語是培養學生聽說交際能力的兩項必不可分的課程,應該同時開設,學時亦一樣。高職學生的英語基礎普遍薄弱,詞匯量少,語法弄不清,但在側重語言知識提高的基礎上,要逐漸增加聽說比重,邊做邊學,以做促學。可“將口語和聽力課程進行拆解和重構”,在整個教學過程中貫穿始終。
2改革傳統教學模式,轉變教學方法
有的老師教學一言堂,學生很少有參與的機會。其教學模式是以教師講授為主,學生被動接受,師生間缺乏真正的交流,學生成為老師灌輸知識的工具。而學生是否聽懂,聽明白也無從知曉。這種以教師為中心的教學模式,學生很少有機會鍛煉自己的英語語言運用技能,至于得到提高更無從談起。英語語言課堂教學應該從以下幾方面促進學生學習外語:首先,興趣是最好的老師,對學生學習外語的興趣和信心的培養是非常重要的;其次,教師課堂教學應為學生提供語言交際環境,讓學生在真實的交際情景中學習英語,并使用英語,同時學生在課堂外也要創造語言學習環境;第三,教師還要利用課堂教學,教給學生語言學習方法,培養良好的學習習慣,提高學習外語的效果。因此,高職院校的外語教學應該做到以下幾個方面。
2.1改變傳統單一的教學方法,綜合運用各種教學方法
語言教學百花齊放,競相爭鳴,語法翻澤法、聽說法、交際法等,但“這些對實際的教學實踐卻沒起到多大的作用”。目前許多英語教師仍注重知識的傳授,以傳統的語法翻譯法為主,其目的是為了提高學生的應試技巧,如A級,四級,劍橋商務英語等級考試,忽視了英語聽說能力的培養,結果培養出來的學生語法、詞匯掌握的很好,但遇到實際交際場合則說不出來,很難學以致用。高職英語教學要以“應用”為目的構建課程和教學內容體系,要以提高學生的語言應用能力為目標,綜合運用各種教學方法。因此教師要善于運用多種教學方法和技巧,因人施教,因課施教。以提高學生的聽說交際能力為目標,增加聽說在本課程的比重。
2.2實行導師制,培養學生的自主學習能力
目前,許多高職院校的教師都只是負責課堂內教學,而對學生課外的學習關心則少之又少,但僅僅依靠課堂的教學時間是遠遠不夠的,學生要真正掌握英語的技能,還需要課后自己進行大量的訓練。因此,高職院校的英語專業學生應該實行導師制培養,每位老師像帶研究生一樣帶自己教的幾名學生。我院的英語專業學生從2012級開始就是實行導師制培養學生。學生入學按班級的學生數平均分配給教研室指導老師,每位老師指導7-8名學生,專業指導老師,既是任課教師,頂崗實習指導教師,同時也是就業指導教師,從學生大一起就讓學生了解從事該職業所要具備的素養,對照自身特點,制訂方案。包括:想干什么,能干什么,自己的興趣、才能、學識適合干什么,進行精耕細作制的培養。因為很多學生進入大學后沒有了學習目標,學習懶散,缺乏動力。這就要求專業指導教師根據學生的實際情況制定相應的目標,并且督促學生努力去實現每一個目標。導師制密切了師生關系。導師不僅要指導學生的學習,還要指導他們的生活,頂崗實習,甚至幫助學生就業。導師像學生的家長一樣幫助學生樹立正確地學習目標,生活目標,就業目標,把“教書”和“育人”相結合,不僅培養了學生的自主學習能力,而且還有利于對學生思想、品德等方面進行教育。專業指導教師在指導學生的時間和方式可以靈活多樣,主要視學生的需求而定。可以通過E-mail、QQ、微信等形式來指導學生。
3運用多媒體網絡教學,培養學生語言應用能力
信息時代,網絡已經滲透到生活的各個方面,在教學中廣泛應用。學生喜歡通過網絡、廣播、電影、電視來學習英語,更具真實性、交際性、趣味性的語言環境,創造了一個輕松愉快語言學習的氛圍,學生們在完全英語的環境中學習,培養了他們的語感,增強了學習英語熱情。因此,我們要充分利用多媒體教學手段,將其運用在整個教學活動中,創造真實的語言環境,讓“學生在虛擬的語言環境中習得目的語,提高語言的運用能力”。
4結語
1.針對學生主觀思想上的認識
強調文化自信是針對在缺乏文化自信的情形下,學生在從事涉外工作時往往無法把握主動性,而被外方牽著鼻子走提出的。關于這一點,集中反映在與外方洽談技術合作和商貿往來等事務中。因此,在商務英語教學中強化學生“有禮有節”的外事活動思想,則顯得十分必要。
2.針對學生行為準則上的認識
不可否認,不同國家的國民因深受本民族社會文化的熏陶,在價值觀和行為偏好上都存在著差異性。但隨著中國經濟不斷與國際經濟接軌,使得把我們的學生培養成“國際人”的任務顯得尤為緊迫。簡單而言,這里的德育元素包括能站在外方的價值觀和行為偏好上認識問題,以及能在涉外工作的開展上符合國際慣例,而慣例所涵蓋的內容十分豐富,甚至包括了守時和誠信的品質。
二德育元素滲透功能的建立
1.歸納涉外商務活動中的一般行為規范
教師作為建立德育滲透功能的主導者,在教學準備階段需要歸納出涉外商務活動中的一般行為規范。由于當前大學生能通過互聯網平臺來了解國外的相關信息,因此在歸納時應強調知識點的專業性和職業性。如在與外方洽談業務時,須嚴格保守我方招投標的核心參數。對此,可以將前幾年發生的中國與澳大利亞鐵礦石交易中的“商業間諜案”作為案例。
2.突出中國商務文化的特質與其優越性
諸多畢業生在從事涉外工作時往往缺少文化自信,這或許與“歐洲中心論”和它的衍生文化有關。為此,教師在課堂教學中可以穿插融入中國古代對外貿易的經典案例,以及介紹當代晉商、徽商等商業團體的歷史功績,這樣一來,便能減少大學生心中的歷史虛無感。這里還需要強調,部分教師在教學中過度引入國外大型企業的經典案例,甚至過分鼓吹卡耐基的成功學,對此,我們應秉持反對態度。
3.融入中西社會文化差異性的課程內容
由于經濟管理類專業的學生沒有系統地學習英美文化等課程,從而缺乏對中西社會文化差異性的理解。對此,在商務英語教學中應給予彌補。教師可以就中國主要貿易伙伴國為對象,總括性地向學生介紹美國人、英國人、韓國人、日本人等的民族特性知識。這樣一來,便能前置性地使學生做到心中有數,而避免今后因“無知”而出現的“無禮”舉動。
三實證討論
以下就中美文化差異性為例,從教學實踐上來進行實證討論:在向學生介紹美國人自信形成的根源時應指出,價值觀念的不同也充分體現在中美文化的差異中,而美國人的價值觀念又受到移民文化的深刻影響。移民文化所推崇的競爭、自由、平等,深深地影響著美國社會,并植入到了每一位美國人的意識形態中,這就使“自信”“創新”“冒險”的特質植根于美國人的行為習慣里。在語言邏輯上則表現在,如面對需要冒險的事宜,國人常常從消極的一面進行表達,而美國人則從積極的一面進行表達。
四結束語
(一)商務英語翻譯的宏觀研究商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。
(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通病:教師主要依據教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善
由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學校可以充分利用現有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學校可以與相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
(一)設計實踐教學模擬環境實踐教學
所需的模擬環境,包括“實體模擬環境”和“非實體模擬環境”。前者包括模擬商務場景、模擬商務角色等內容,往往只能涉及部分業務環節。其建立相對容易,有一定的資金投入并對學生加以適當引導便可以建成。實踐教學中,理想的模擬環境便是建立仿真的“非實體模擬環境”,通常通過創建業務環節完備的仿真“模擬公司”來完成。這種“‘模擬公司’實際上是教師按照現實經濟活動情況為學生人為創造的仿真的經濟活動環境,即給人一種身臨其境的感覺,學生在這樣一個仿真環境中可以經歷企業各項業務的具體操作過程”。這種仿真環境對于學生和教師都具有突破傳統的吸引力。仿真“非實體模擬環境”商務交流環境,因業務環節齊全,角色復雜,環境的建立往往涉及跨學科領域的知識,需要多學科人才共同研發完成。因而,其建立要花費一番周折。
(二)構建實踐教學平臺
在現實的國際貿易交往中,大量的交流并不是通過面對面的言語溝通來進行,而是通過電子郵件的方式予以完成,從貿易關系的建立到討價還價,從支付方式的確立到貨運的完成,都離不開英語語言環境中的郵件(函電),國際貿易交流的核心就濃縮在數字化、非實體環境的“函電”中。在實體環境中,如何建立非實體環境,并讓學生完成商務交流,成為提升商務英語實踐教學的關鍵。根據教學需要,最理想的途徑就是建立一個虛擬的數字環境,它包含了商務英語專業學生學習的主要知識信息和實體環境中已有的商務角色,它的一端是學生完成交流、學習各種知識信息;另一端是教師在把握學生學習情況的基礎上及時調整、改善虛擬環境的運行狀況和信息數據。建立這個非實體的虛擬數字環境,一個智能化的“商務英語實踐教學平臺”模型就形成了。
二、實踐教學平臺研究過程與研究結果
(一)整合商務英語知識要建立商務英語實踐教學平臺
必須先整合商務英語專業知識,這是平臺開發的基礎,也是不斷完善發展平臺的前提。根據業界對商務英語的實際要求,教師需要以“函電”作為系統內知識信息的核心,將國際貿易流程用函電溝通的方式串聯起來,并將商務禮儀、商務翻譯、外貿常識等知識作為輔知識信息。同時,以學生的實際操作作為平臺運行的首要任務,系統維護和管理、知識信息的上傳和完善、網絡媒介的開放和應用完全服務于學生的應用和實踐。
(二)確立實踐方法和流程這是平臺系統內知識信息整合的關鍵
實踐方法和流程為系統平臺的開發確立了基本框架。針對外貿實踐,首先要構建外貿領域與行業,如服裝、鞋帽、電子產品等。然后在每個行業中建立角色體系,包括虛擬交易對象“買方”和“賣方”,以及其他相關角色,如銀行、保險公司、貨運公司等,角色信息包括其具體的單位名稱、地址、聯系方式、業務簡介以及公司中具體操作人員的姓名等,學生是作為虛擬的“買方”或“賣方”進入一個虛擬的環境中進行操作實踐的。之后,構建商務流程,根據外貿實際和教學的需要,將買方流程以及賣方流程納入系統。在此實踐教學平臺中,教師可將外貿業務流程分解為:建立貿易關系、詢盤與還盤、訂單、保險、裝運、支付方式、抱怨索賠和事宜等標準化體系,由計算機自動識別客戶進入的環節,并且可在單項操作中反復,基本實現了外貿業務的仿真模擬。
(三)籌備數據庫知識信息數據庫是一個智能化平臺的核心
,根據不同行業和不同流程的要求,數據庫需要存儲向學習者發送的“函電”資源,這是一套龐大的數據體系,也是“商務英語實踐教學平臺”建立的難點。在統一“函電”格式、整理多行業術語、規范相關行業的表格以及文體之后,針對每個流程進行函電編纂,由于某些流程中具有進程的不確定性,所以針對某一行業的某一流程儲備多篇函電也是必要的。而這些函電數據信息,也基本上包含了商務英語的方方面面。
(四)基于IT技術
構建智能化的商務英語實踐教學平臺“通過多媒體網絡技術和功能,不僅可以建立多形式、全方位的測試評估系統和監控系統,而且還可以構建模塊化、進階式的技能訓練系統。”按照“商務英語實踐教學平臺”的實際操作要求,我們將其建構成為一個開放性的平臺,平臺應用的對象可以是所有的教授者和學習者,系統嵌入一個中小型網絡服務器,應用的環境可以涵蓋校園內網和外網。這樣,只要有網絡,應用者就可以打開網頁,在平臺中進行學習或管理。
三、討論