国产亚洲精品久久久久久久网站_自拍偷拍欧美日韩_成人久久18免费网址_最近中文字幕在线视频1

首頁 優秀范文 英文醫學論文

英文醫學論文賞析八篇

發布時間:2023-03-24 15:14:38

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的英文醫學論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

英文醫學論文

第1篇

英語文學的翻譯過程是一項復雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當的翻譯處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當的處理好由于這種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的準確性才值得信賴。文化因素應是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。

二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略

1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。

2.運用動態對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內容全面、具體的呈現在讀者的面前,把原有的英文內容用漢語的內容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應的意思,則其翻譯的意思就可能出現嚴重的偏差,翻譯的結果往往不正確。動態對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應,在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內涵與風格。

第2篇

臨床等醫學專業的學科最新發展多以英文論文形式在國際期刊上發表或在國際會議上交流。要想掌握醫學最近知識及其科研動態,需查看最新醫學英文文獻,參加醫學學術交流等。這些都需要醫藥人員熟練地掌握專業英語。另一方面,醫藥行業的日趨國際化,這也鞭策我們重視英語交流,尤其醫患之間英語溝通交流能力,查房英語及病例英語等一系列的英語實際能力應用顯得尤為重要。運用ESP的教學模式能把英語和醫學專業有機地結合在一起,是醫學院校的學生在今后的學習和工作當中更好的運用英語這門語言工具,使其為專業的研究更好的服務。

二、教學模式的研討

2.1ESP課程安排與設置

語言學習有著循序漸進的自身特點,在醫學院校也不例外。語言首先為通用語言(EGP),日常基本交流的語言,然后才是某一領域的專門用語。我們培養的是專業人員,但必須具有基本的社會交流能力,其次才是專門領域的英語應用能力。所以,在課程設置上,在學生入校之初,我們要引入大學公共英語的內容。由于醫學院校的特點,大多數醫學院校都是精英教育,以培養高端人才為主,學生的英語基礎都是經過選拔的,在普通高等院校學生英語水平之上,通過一年的公共英語提高,可以過渡到ESP的層面上來。在第三學期的英語課程設置中,首先引入醫學英語常識性質的內容作為輔助。使學生在掌握一定的英語能力和醫學專業知識的同時,逐漸培養對醫學英語的興趣和敏感性。學生在學習過程總能不斷摸索,循序漸進地向ESP專業英語的方向發展。

2.2ESP教師教育

ESP教學設計對教師有專業與語言的雙重要求,需要ESP教師利用計算機網絡對大量的文本、音頻和視頻信息進行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫學高校的專業教師,由于他們基本都是英語專業畢業,在校期間并未涉及醫學專業知識,對醫學英語知之甚少,選擇的教學模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語言綜合技能的全面訓練,在授課過程中,仍然遵循傳統課堂的教學方式。同樣,由語言教師擔任ESP課程教學,由于不懂相應的專業知識和ESP教學之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進行及時、有效的信息技術培訓是ESP教學設計今后有待研究的一個重要問題。為了彌補這一缺憾,很多醫學院校為英語老師開設醫學課程的培訓,并積極鼓勵英語老師跨專業攻讀醫學博士學位,并加大擴充國外訪問學者的力度和名額,創造條件為醫學院校英語老師爭取出國深造的機會,各種醫學英語研討會也逐漸走入各個醫學高校的外語部。

三、結語

第3篇

影像醫學的發展歷史

早在1895年德國物理學家威廉•康拉德•倫琴發現X射線[1],開創了影像醫學的新篇章。近年來影像醫學發展非常迅速,影像醫學設備不斷更新,檢查技術不斷完善,特別是計算機科學的融入,使影像醫學如虎添翼,增添了活力,豐富了內容。

影像檢查方法的特點和適用性

X射線檢查:主要包括X線片、攝影術、螢光透視鏡、牙齒攝影、心血管攝影、血管攝影等。其特點主要表現在以下幾點:①結構層次顯示比較豐富,有利于整體觀察受檢部位的組織結構,具有較高的空間分辨率。②檢查相關操作方法比較簡單,其費用相對低廉。③可靈活變換進行動態病變觀察,但由于影像難以長時間保留圖像,所以不利于以后治療過程中的對比分析,同時對細微的病變發現比較困難,而且患者需要接受較大照射量的X線,最好在檢查之前應做到目標明確。④密度分辨率較低,對組織密度差別較小的部位不能顯示足夠清晰的圖像。⑤CR和DR雖在圖像的清晰度方面較傳統X線檢查更好,對某些結節性病變具有更高的檢出率,但對肺間質和肺泡病變的顯示效果仍與傳統胸片差別明顯,而且該方法的成本也會更高。⑥鉬靶X線攝影是根據各種組織對X線存在不同吸收量的原理,可將脂肪、肌肉和腺體等密度差距不大的組織在X線片上形成良好對比的影像,該方法多用于對軟組織形態及病理變化的觀察。電腦斷層掃描(CT):是X線與計算機技術聯合形成的醫學影像系統,多用于頭四肢關節、腹盆腔、肝腎胰脾、胸部、頸部以及軟組織的檢查,分辨率高,圖像清晰。主要特點:①CT檢查無需應用對比劑的情況下,可為多種疾病提供診斷依據。②強化CT:在靜脈注射碘對比劑之后,可是否存在血管性病變的疾病做出判斷。③高分辨率螺旋CT的應用:高分辨率螺旋CT可以獲得多層面圖像數據,對病灶的不同角度進行分析,同時能夠對病灶細微結構進行觀察,圖像十分清晰、直觀。核磁共振成像(MRI):是根據人體組織含水量的差異而研發地一種非介入性的探測技術,能夠清晰地顯示出體內各解剖組織及相關的關系[2],對病灶的定位和定性非常好,特別是對早期腫瘤的診斷[3],意義重大,圖像非常清晰,且對人體無電離輻射影響。超聲成像(USG):超聲成像應用廣泛,操作簡便,無痛苦,目前主要有超聲造影、諧波成像以及多普勒組織成像技術,可獲得患者器官的任意斷面圖像。近年來,與X線相結合,鉬靶技術的應用,提高了乳腺癌的早期檢出率[4]。內視鏡:根據內視鏡所到達的部位不同進行分類:分為喉鏡、鼻竇鏡、關節鏡、腹腔鏡、電切鏡、尿道膀胱鏡、神經鏡等。隨著技術的發展,電視內視鏡得到了飛速的發展,這些內視鏡可以經口腔進入胃內或經其他天然孔道進入體內,既能做出診斷又能進行治療,如內視鏡的光導纖維能輸送激光束,可以封閉出血的血管,灼贅生物或腫瘤。其他:包括單一光子發射電腦斷層掃描[5]、正子發射電腦斷層掃描、熱影像技術、光聲成像技術、顯微鏡、螢光血管顯影術等。

醫學影像的綜合應用

第4篇

航材貿易與管理專業是這幾年才有的新專業,至今沒有適合的專用教材。現在使用的機務維修專業英語教材針對機務維修崗位要求編寫,包含了大量的操作原理和維修知識。而這些知識,在航材貿易與管理專業課中,并未涉及,這就使得學生在接觸到這部分內容時,覺得艱澀難懂,同時也覺得毫無用處,產生厭學情緒。

2航材貿易與管理教學改進建議

2.1以應用為導向設置課程

高等職業教育是要培養“以市場為導向”的,面向生產、建設、管理和服務第一線的實用型技術人才,因此,專業英語的教學應該把培養學生運用英語處理實際問題的能力作為教學的目標和任務,在校企合作的環境下,結合崗位的實際需求,對課程的設計進行改革。首先,課程應安排在最后一學期,學生掌握了一定的專業知識,再來學習專業英語課程,降低了學習難度。增加每周課時,采用小班教學,按照學生基礎英語程度分班,每班20~30人,增加課堂練習和互動機會,調動學生學習熱情。其次,航材貿易與管理崗位涉及采購、國際貿易、倉儲、航材管理等職能。教學中要針對各職能的要求,設置相應的教學內容,讓學生不僅掌握閱讀和翻譯科技文章的能力,國際貿易各種術語和外貿函電知識,還能熟練查詢航材的各種產品手冊,熟悉航材的適航要求。此外,因工作中要與國外航材供應商和維修商交流,該崗位對英語的聽說能力要求較高。在教學中,增加在語音實訓室的聽說訓練課程,讓學生熟悉各種商務語境,提高語言交流的能力。

2.2結合學生能力設計教材

因為缺乏專用教材,現在使用的是機務維修專業英語教材。該崗位要求維修人員嚴格遵守維修流程,能閱讀各種外文維修手冊。因此教材中介紹了飛機各系統的操作原理、維修知識以及維修手冊的使用。教學也以閱讀為重,而這與航材貿易與管理崗位的要求明顯不同。因此,要為航材貿易與管理專業學生編寫適用教材,教材難度與學生實際水平相符,針對專業自身的特點,按照不同職能需求設立教學單元,結合崗位實際工作內容設置教學內容和情境。教材編寫時可以將企業考察中接觸到的航材產品說明書、零件手冊、新技術論文以及行業發展新聞等實際工作資料作為教材的相關內容,再將崗位部分涉及到的國際貿易交流、資料翻譯等技能進行設計編排,對學生聽說讀寫的綜合能力進行培訓。

2.3教學方法

采用情境式教學法,參照實際工作需要,設計場景,布置任務,將學生分成小組,分派不同角色,在規定的時間里綜合運用聽說讀寫等技能和相關的專業知識完成規定任務,讓學生在情境中學習、使用英語技能。比如講授航材貿易的內容時,可以根據國際貿易的流程設計向國外訂購航材的任務。根據任務,先將學生自愿分組,每組再分采購人員、供應商、物流企業等不同部門,建立詢價、還價、簽合同、安排運輸等環節,讓學生在課前準備相關內容。課堂上,每組按照準備的內容用英語表演,其他組學生提問、打分,老師對每組的表現按照任務完成情況,口語或書面表達是否符合商業慣例等進行綜合評定。最后,再對此類場景中涉及的各種專業英語知識進行補充、歸納。這樣,就調動了學生學習的主動性,也讓學生“做中學,學中做”。

2.4開展課后實踐活動

專業英語是實用性很強的課程,只在課堂上學習是不夠的,還要開展豐富多彩的課外實踐活動,增加應用語言的機會,提高學習興趣。比如,國際民航組織ICAO、國際航協IATA的官網上有大量國際會議的工作文檔和航空資料,要求學生課后在網上下載感興趣的文章,閱讀、翻譯,制成簡報或幻燈片,在課堂上與大家分享,由此鍛煉學生讀寫譯的能力,同時了解航空業的最新發展,拓展知識面。又如,組成興趣小組,觀看BBC制作的航空類記錄片,然后進行討論,提高聽說的能力。再有,和GAMECO等公司的外籍專家建立聯系,請他們來做航材知識講座,與學生交流,提高學生溝通能力。

3結論

第5篇

[關鍵詞]英語;教學藝術;內涵;形式;影響

一、教學藝術的內涵

教學藝術是指運用藝術化的手段在教學過程中按照教學的方式、學生的內心形成方式,熟練地汲取教學方式方法使得學生接受科學方面的文化知識。教學藝術是指教師的多樣化教學才能、技巧、方法等在教學過程中的體現。課堂教學藝術能讓學生快樂地、主動地獲取知識并能夠獲得較好教學效果的教學方式,當然這與教師全新地汲取多樣化方法、激發學生內心的學習興趣分不開。課堂教學藝術是教師自己所擁有的獨特的影響力在課堂教學環境中對美的目標的產物,是一個一線教師在通過一段時間課堂上的教學親身體會中所獲取的“教學方法”“教學技巧”“教學經驗”的形成階段。英語課堂教學藝術是指通過在高中英語課堂教學的過程中教師明確地、具體地汲取一定的藝術模式,通過藝術的影響力來吸引和影響學生,繼而提高課堂教學效率。

二、英語教學藝術的形式

英語課程教學需要特別注重學生的學習動機、興趣、情感、意志和學習性格等非智力因素。筆者選取了教學藝術中的教學導入藝術、教學語言藝術、教學體態藝術、教學提問藝術等方面進行深入的分析。(一)教學導入藝術。教師應盡最大的努力做好領路人,準備好每節課的導入。(1)教學導入藝術的教育學原理:認知、熟悉、溫故和使用四個有關外國語言的教學過程的基本步驟。(2)教學導入藝術的心理學原理啟發、發展和學生對所講內容的興趣及形成或激勵學生對主題的注意力,從而導入教育心理學的主要任務。在開始上課時,就應該備好課,使人一開始就獲取包括知識的享受在內的內心滿足,這是通向導入成功教學的鑰匙。顛覆傳統的填鴨式教學方法,通過高中英語教學將主體還給學生,并將學生的特點和需求放在首位,搭建情景舞臺,將新舊知識融合在一起和認識結構與實際生活結合的“社交劇場”中,指引學生勇于創新思考、勇于發言的導入展現法奠定了科學的理論基礎。教師可以將多種導入法綜合在一起運用于課堂上。(二)教學語言藝術。教師的語言是教學藝術里面的藝術。教學中的話語藝術,即指教師創新性地運用自己所掌握的技巧來增進教學效果,提高我們現代化的“四有”人才的能力。教學語言藝術水平關系到教學效果和質量,在教與學中,學生本身學習態度與動機是否良好,對課本是否有興趣,都會影響學習質量和教學效果。但是在教與學中,教師是最關鍵的影響學生的部分,教師是否可以利用所要講的和教學中的話語藝術改變學生的情緒。(三)教學體態藝術。我們可以通過變化的肢體動作來說出對周圍事物的感受。教師在教學過程中,任何手勢、眼光、皺眉、笑都會引起學生內心情感的相應轉換。教師要充分利用體態藝術在幫助那些英語成績差的學生理解語言方面有正面的影響力。(1)體態語在英語課堂教學中的替代功能、肢體動作一般會離不開有聲語言,對其有一定的幫助、傾向作用。還有處于不可以或不方便來取口語或書面語進行表達時,它能站在同樣思維結果的角度,用所要表達的感情、一致的肢體動作替換書面語或口語,肢體的這一能替換口語或書面語所要表達的感情就是所謂的替換作用。(2)體態語在英語課堂教學中的暗示功能,教師如在傳授英語知識時,恰當地輔之以對應的臉面表情、手的動作,不斷用視線更換與學生間的距離。(四)課堂提問藝術。提問不僅是發展學生的英語聽說能力和思考能力的關鍵手段,也是完善課堂教學的關鍵環節。教師在教學中恰當地增加些提問,有助于有效地掌控學生的精力,這樣一方面能影響學生的思考與聽說能力,另一方面影響教學的組織。教師教學質量的重要方面就是靈活設問、恰當注意提問的時間、及時掌控學生的注意力。

三、英語教學藝術對英語學習的影響

教學是方法運用的藝術,學生、教材、教師與教法四個方面組成教學的矛盾整體,它們之間互相滲透、互相合作,而且教法是前面三個組成要素的劑、調和劑,適當的手段可以使教師、教材、學生成為一個相互聯系的整體,好的手段有助于增進教學環境與實際環境、生活方面的語言與書面方面的語言、教學的方法與學的學法之間的互相調轉,最后達到書面知識與實際能力間的互相調轉。

作者:宋黎萍 單位:蘭州旅游中等專業學校

第6篇

1PBL產生背景與發展現狀

1.1產生背景

由于生物醫學迅速發展和特殊技術在醫學領域的廣泛應用,醫學知識的積累成倍增長,教師們出于對專業的熱誠,競相擴充教育內容和介紹高新尖技術,造成學生學習超負荷,學生只重視記憶教材,而忽視了實踐和醫學道德的學習。以至畢業后,他們既缺乏獨立的工作能力,又失去了作為醫務工作者應具備的道德觀念[2]。美國教育界早在20世紀70年代就察覺出這種偏向,以及將產生的教育危機,感到學生需掌握的內容太多,而在學校有限的時間內,學會解決今后可能遇到的所有問題已無可能。學校教育的關鍵在于,培養學生分析和解決問題的能力,因此改變傳統教育模式刻不容緩。提出要把開發學生智能作為教學改革的核心和培養目標,加以研究和貫徹實施,使學生從繁重的專業學習中解脫,要精簡教材,改變灌輸式講課,引導學生自學和獨立思考,充分利用電子技術提高學習效率,并且重視醫德的培養。以問題為中心(PBL)教學法正是針對傳統教學方法的弊端,順應教學改革潮流發展起來的一種新的教學方法[3,4]。

1.2PBL發展現狀

以問題為中心教學法(problem-basedlearning簡稱PBL)發源北美[5]。其實行的教學方法是:(1)取消上課,以自學為主;(2)問題解決或問題定向的學習;(3)全面采取綜合性課程;(4)保證讓學生個人有選擇課程的自由;(5)全面貫徹小組的互相教學-學習;(6)小組配備的不是教師,而是作為“支持者”的指導教師;(7)不進行系統的講授,而是個別指導。這種教學模式的特點不是給以知識,而是把重點放在培養學生掌握解決問題的能力上。在教學過程中,學習者-學生是主體,而教師是學生學習的支持者,是以學生為中心,而不是傳統教育中的以教師為中心。這種以臨床問題作為激發學生學習動力,引導學生把握學習內容的教學方法,其目的是讓學生學會正確的臨床思維與推理方法,提高自學能力。為此,PBL的課程設計盡量使其學習內容和教學過程接近臨床實踐,注意跨學科橫行知識的聯系,把基礎課的學習和運用貫穿于臨床全過程。這使得PBL打破了傳統醫學各基礎學科之間的界線,實現了基礎學科與臨床醫學的縱向綜合和多門基礎學科知識的橫向綜合。

作為一種醫學教育改革途徑,PBL已被許多醫學院校采納,在美國、加拿大、澳大利亞、荷蘭、埃及、印度、中國等40多個國家的醫學院校得到了應用和發展。哈佛醫學院和加拿大麥克馬斯特醫學院,PBL是全校性展開。有些院校如美國南伊利諾大學醫學院、新墨西哥大學醫學院等是局部試用。當然,大多數院校還只是在基礎課中采用PBL方法。其中一部分學校在以問題為中心教學中引入了模擬病人或標準化病人技術[5,6]。

2PBL對現代醫學教育的影響

2.1PBL的優勢[7,8]

2.1.1具有開放性

從時間和空間上,PBL教學法體現出了很大的時空開放性,它突破了課堂教學的限制,使學生研究和學習的時間、空間得到拓展和延伸。一方面,學生在獲得新經驗擴充原有的認知機構的過程中,將課內與課外、校內與校外、直接與間接經驗有機的聯系起來;另一方面,PBL具有兼容并包、各抒己見、學術自由的特點,學生可以通過小組合作的形式進行合作研究。因此,與傳統的教學方法相比,PBL教學法體現了更大的廣泛性、靈活性和彈性。

2.1.2具有探究性

PBL教學法使學生通過自己的調查研究取得結論。在這個過程中,學生往往要經過提出假設,收集整理資料,檢驗求證等階段,是科學研究的思維方式在課程領域的具體應用,并且,該教學法更注重學生在研究過程中的收獲和體驗。

2.1.3具有全員性

PBL教學法強調面向全體學生,鼓勵所有學生參與課題研究,倡導學生自主選題。在研究過程中,學生的興趣得到強化,能力得到發展,優勢領域進一步拓展。

2.1.4具有交互性

在PBL教學法中,不僅強調教師與學生的互動,而且也強調學生間的交流與合作。

2.1.5具有系統性

PBL教學法克服了傳統教學中,人為將知識劃分得支離破碎的弊端,在問題解決中,學生要綜合各部分知識,形成自己的解決方案,建構起與此相適應的知識經驗。在此基礎上,通過教師的提煉和概括,形成更加明確系統的知識體系。

2.1.6有助于學生個性的形成

PBL教學法強調讓學生親歷探索與研究的全過程,促進學生不斷地思考,充分發揮學生學習主體作用,有助于培養學生自學能力、綜合分析能力、創新意識,實現“學會”向“會學”轉化。

2.1.7培養集體協作能力

PBL教學法要求集體協作,這對學生處理人際關系的能力是一個鍛煉。在小組討論研究過程中,每個成員受共同目標的指引,相互取長補短,通過活躍而融洽的討論,逐步建立協調、積極、相互尊重而充滿競爭氣氛的關系。

2.2PBL的不足

2.2.1課程設計

PBL教學法取消了各門基礎學科教學,改為以臨床問題為引導,進行基礎課程學習,打破了基礎理論知識的完整性,漏掉了一些內容,使得臨床推理能力和自學能力較差的學生無法適應,不明了需要學習什么,不能正確有效地利用圖書館和電腦資料檢索系統,從而不能掌握應有的理論知識,影響了各種能力的培養。

2.2.2教學管理

由于學生一入學就開始接觸臨床,某些課程必須按要求配備專業教師,每5~7名學生配備一名輔導教師,這就需要一支龐大合適的臨床教師隊伍,而目前,許多高校還難以達到這個標準。

2.2.3學習環境

為保證PBL教學法的順利進行,必須給學生提供足夠的參考書、電教設備和實踐基地,而在某些單位,由于財力受限,無法滿足。PBL模式在歐美國家應用得比較廣泛,也經歷了20多年的實踐,但由于存在的各種問題,一直未能完全取代傳統的教學法。

3結合中國國情,開展PBL教學

PBL作為醫學教育的一種途徑,在歐美醫學院校得到廣泛運用的原因在于,這種學習途徑有助于開展學生解決臨床問題的能力。那么,如何結合中國國情,進行PBL教學呢?筆者認為應做好以下幾方面的工作[7,8]:

(1)經過長期實踐研究表明,適合PBL模式的學生具有年齡較大,自我實現較高,獨立成就傾向強的特點,國外醫學生一般在綜合性大學學習了4年,取得了學士學位,自學能力較強,具有開展PBL教學的基礎。而我國學生高中畢業直接進入醫學院校,一直受到以教師為中心的傳統教學,自學能力差,根本無法適應一入學就采用PBL教學法。所有必須結合這一特殊性,建立合適的教學過程,先以PBL教學目標為導向,為低年級學生打好理論知識基礎,然后再在高年級中開展PBL模式的教學。這樣能夠更好地發揮PBL教學法的優勢,提高學生的學習興趣,激發學生的思維,調動學生的積極性和主動性,利用其進行自我評估,充分利用原有知識。

(2)PBL作為一種新的教學方法,人們對其了解不多,疑惑不少,因此要求教師能夠不斷完善自身的知識結構,恰當地就教學內容,設計出具有思考價值的問題,要更加敏銳地洞悉學生的想法,并組織學生進行討論,為學生的探索活動提供必要的信息和工具上的支持。

(3)實行PBL教學還需要編寫一套PBL教材,這就要求教師打破原有的教學體系和方法,舍棄許多不相適應的內容,增強改革意識,編寫出有利于學生自學的教材、自學提綱、思考題,以指導學生運用參考書目。

(4)試行和推廣PBL教學需要一系列配套的教學設備,如圖書館、網絡、各種實驗設備等,而目前許多醫學院校的信息資料相對貧乏、陳舊,無法滿足學生學習的需要,因此必須在財力上予以支持,建議有關部門設立專項基金,在經費上優惠PBL的實施。

(5)PBL教學的發展已進入到需要建立一個科學的考核評估體系階段,因此必須逐步建立定量與定性相結合的評估體系。

高等院校改革和發展的根本大計是提高教學質量,培養合格人才,這也是辦好高校的一項中心工作。要實現這個目的,一方面要加強教師隊伍建設,提高教師的教學水平,另一方面要調動學生的學習積極性,培養學生自學能力和創新能力,讓學生在大學階段鍛煉成真正的高素質的專業人才,適應時代和未來社會的需要。PBL正是適應這一要求的一種新型的教學模式,筆者相信通過與我國國情的相互結合,PBL能夠更好地提高現代醫學教育的質量。

【參考文獻】

1劉冬林,郭永松.科技進步與高等醫藥教育的未來發展.中國高等醫學教育,2001,(2):10-11.

2胡凱.21世紀醫學發展趨勢與醫學生素質教育.中國高等醫學教育,2001,(1):16-17.

3文歷陽.21世紀醫學科學和醫學教育發展趨勢.中國高等醫學教育,2000,(2):1-2.

4周偉.醫學創新人才的成才規律.中國高等醫學教育,2001,(4):23-24.

5張效云,董明綱,劉潔.淺談PBL教學模式.張家口醫學院學報,2002,19(3):80.

6世行貸款中國衛生Ⅳ項目赴美考察團.美國醫學教育改革的進展.國外醫學·醫學教育分冊,1998,(1):7.

第7篇

一、東西方語言的不同影響英美文學評論

語言代表著一個國家的文化,由于語言上的不同直接影響了對不同類型文學作品的評論。在語言的使用特點上很大程度的反應了語言使用者的思維能力。以東方的漢語語言來說明,東方人在文學作品中講究的是對文章中意境的掌握。漢語語言最精妙的地方就是它擅于創造意境,制造廣泛的想象空間,也正是因為這樣的想象空間,使得漢語也很容易讓人感覺沒有真實的目的性。以英語為代表的西方語言中,西方語言會覺得東方語言缺乏連貫嚴謹,西方語言講究的是理性,邏輯思維,東方語言講究的是意境。英美文學作品中的《圣經》,東方文學評論家評論最多的是《圣經》中的神、天地、生命等所構造出來的意境美,而西方文學評論家則側重的是對《圣經》中,每一個角色所經歷的事情引起的理性思考和感悟。恰恰是因為語言上不同使得對《圣經》這部文學作品的評論產生了不一樣的觀點。再如《傲慢與偏見》這篇作品,東方人評論最多的是作品中所勾勒出來的夢幻意境,西方評論家評論最多的則是作品中人物的性格、社會風俗和戰爭的思考。

二、東西方文化歷史不同影響英美文學評論

東西方兩國有著不一樣的文化歷史背景,東方國家文化歷史比較傳統,西方國家文化歷史相對較為開放。西方已經有上萬年的歷史,東方的歷史是五千年,因此,兩者在歷史的發展上有很大程度的差距,直接造成了在英美文學作品中評論的不同,西方文學評論家側重的是結合歷史進行針對性的評論。如《吉爾伽美什史詩》是公元前2700年,英美文學作品中最早的一部作品,基于文化歷史的相對缺乏,東方文學評論家對這部作品的評論最多的是半人半獸的恩奇都,而西方文學評論家結合當時歷史背景,側重的是國王吉爾伽美什與恩奇都之間的友誼和戰爭帶來的災難。因此文化歷史的差異形成了不一樣的評論觀點。

三、東西方風俗習慣不同影響英美文學評論

風俗指的是民族在綜合自然環境與社會環境兩者關系上對某一現象約定成俗的看法,其代表了該地區的整體習慣與整體心理,并為人們接受和習慣,這就構成了東西方文化差異的重要組成部分[2]。西方民族是起源于馬背上的民族,且該民族對馬的喜歡已經上升到了人的高度,西方人喜歡狗,在英國的習語中也帶有大量的與狗有關的詞,如“luckydog(幸運兒)”、“loveme,lovemydog(愛屋及烏)”等,而在中國,對狗的理解則是帶有鄙夷意義的,如“狗眼看人低”“狗仗人勢”等。因此風俗習慣的不同,也會影響英美文學作品的評論。如卡夫卡的《城堡》,西方文學評論家給出的評論牽涉最多的是對城堡這個主題的評論,即評論的是猶太人渴望得到的精神寄托,而東方文學評論家關注的是這部文學作品的藝術特點和思想內容。西方文化側重于理性化,評論中涉及的是社會、宗教等方面的討論,是科學嚴謹的評價,東方文學評論家側重于藝術和意境,因此兩者的文學評論作品在表達觀點上形成了鮮明的對比。又如《魯濱遜漂流記》中,東方文學評論家很容易會將中國的《西游記》這部文學作品連接起來,因此在品評這部作品時,側重的是故事中的情節,而西方文學評論家們側重的是評論魯濱遜的永不言敗的精神。很顯然,評論是有差異的。

第8篇

關鍵詞:文學翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學翻譯是創造翻譯文學的手段和過程。”由于文學作品在其創作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點明了語境對翻譯有著至關重要的影響力和制約作用。所有譯文的產生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環境,英國人類學家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認為文化語境是指“某一言語社團特定的社會規范和習俗”。隨著語用學研究的發展,文化語境含義的范疇進一步擴大,鄧炎昌和劉潤清先生認為文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。文學翻譯“從內容上講,是對文學作品的語言形式、藝術手法、情節內容、形象意境等的再現;從語言特征上講,文學翻譯作品的語言也應具有想象性、審美性、創造性和抒情性。”[1]

文學作品往往包含并體現著一個國家或地區的文化現象,文學翻譯離不開對相關文化語境的深刻了解與認識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區,因其地理環境及氣候的獨特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習性和歷史傳統。隨著歷史的發展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實,英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學和理性的歷史文化背景有著密不可分的關系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現在許多英語文學創作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經》一直被看作是西方國家文學創作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學者也意識到“如果在后現代的今天還想讓西方經典文學被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經》已是當務之急”[2]。在英語文學作品中引用《圣經》典故的現象俯拾皆是,直接以圣經故事為創作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應《舊約?創世紀》里的夏娃、亞當和蛇。由此可見,《圣經》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學作品時必須對其中的經典引用做到心中有數,務必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學翻譯的影響

“創作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進行文學創作的過程就是制造一個還未出現過的藝術品的過程。由于每個人的成長環境和經歷不同,這就導致不同作者在創作過程中所使用的創作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農民家庭,他創作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風淳樸自然、極富鄉土氣息,這與他生于農村長于農村的生活背景密不可分。因此翻譯文學作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創作風格的基礎上才能理解其創作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內容和形式準確、流暢地再現出來。

對譯者本身而言,正如我國文學大師郭沫若曾說“翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。”譯者受信仰、社會傳統、教育背景等文化語境因素的影響,在文學翻譯的過程中往往會根據自己的喜好、翻譯經驗和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學翻譯“創造性叛逆”的最好體現。一個好的譯文不僅能表達出原作的內容,更重要的是傳達出原作的神韻,有時譯作甚至會取得比原作更好的反響,這都歸功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結晶,且表現形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產生心領神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色。”譬如“西風”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風頌》中歌頌西風的巨大力量,表達自己對西風的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風”往往意味著“嚴冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學翻譯的制約

“文學翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關鍵之一。”[1]所以譯者在進行文學翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標讀者群的需求有一個準確的認識,并據此選擇恰當的文學原作進行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應根據不同的讀者群相應地調整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優美、意境深遠的文學原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達”的同時就不得不多下工夫力求達到“雅”的標準,反之,則如當下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進行刪減以防對兒童讀者產生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發現譯者在翻譯過程中出現的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題。“有些批評之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現代奇幻文學的熟悉程度已經遠遠超出了傳統的文學家與文學翻譯者……傳統譯者出現了滯后于讀者的情況。”在這種情況下,翻譯現當代流行文學作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。

五、.結語

“文學翻譯是譯入語文學吸收、借鑒外來文學,從而促進自身文學革新和發展的重要途徑。”英漢文學翻譯在促進中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準確把握,在文學翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質量和水平產生負面影響,使譯文詞不達意,令人費解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻:

[1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.

[6]關孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學,2010,(12)